15. Vīsatinipāto

497. Mātaṅgajātakaṃ (1)

1.

Kuto nu āgacchasi dummavāsī [rummavāsī (sī. pī.)], otallako paṃsupisācakova;

Saṅkāracoḷaṃ paṭimuñca [paṭimucca (sī. pī.)] kaṇṭhe, ko re tuvaṃ hosi [hohisi (sī. pī.)] adakkhiṇeyyo.

2.

Annaṃ tavedaṃ [tava idaṃ (ka. sī. pī.), tavayidaṃ (syā.)] pakataṃ yasassi, taṃ khajjare bhuñjare piyyare ca;

Jānāsi maṃ tvaṃ paradattūpajīviṃ, uttiṭṭhapiṇḍaṃ labhataṃ sapāko.

3.

Annaṃ mamedaṃ [mama idaṃ (ka. sī. pī.), mamayidaṃ (syā.)] pakataṃ brāhmaṇānaṃ, attatthāya saddahato mamedaṃ [mama idaṃ (ka. sī. pī.), mamayidaṃ (syā.)];

Apehi etto kimidhaṭṭhitosi, na mādisā tuyhaṃ dadanti jamma.

4.

Thale ca ninne ca vapanti bījaṃ, anūpakhette phalamāsamānā [māsasānā (sī. pī.), māsiṃ samānā (syā.)];

Etāya saddhāya dadāhi dānaṃ, appeva ārādhaye dakkhiṇeyye.

5.

Khettāni mayhaṃ viditāni loke, yesāhaṃ bījāni patiṭṭhapemi;

Ye brāhmaṇā jātimantūpapannā, tānīdha khettāni supesalāni.

6.

Jātimado ca atimānitā ca, lobho ca doso ca mado ca moho;

Ete aguṇā yesu ca santi [yesu vasanti (sī. pī.)] sabbe, tānīdha khettāni apesalāni.

7.

Jātimado ca atimānitā ca, lobho ca doso ca mado ca moho;

Ete aguṇā yesu na santi sabbe, tānīdha khettāni supesalāni.

8.

Kvettha gatā [kvattha gatā (syā.), kattheva bhaṭṭhā (pī.)] upajotiyo ca, upajjhāyo ca athavā gaṇḍakucchi [aṇḍakucchi (sī. syā. pī.)];

Imassa daṇḍañca vadhañca datvā, gale gahetvā khalayātha [galayātha (ka.)] jammaṃ.

9.

Giriṃ nakhena khaṇasi, ayo dantehi [dantena (sī. pī.)] khādasi;

Jātavedaṃ padahasi, yo isiṃ paribhāsasi.

10.

Idaṃ vatvāna mātaṅgo, isi saccaparakkamo;

Antalikkhasmiṃ pakkāmi [pakkami (ka.)], brāhmaṇānaṃ udikkhataṃ.

11.

Āvellitaṃ [aveṭhitaṃ (sī. pī.)] piṭṭhito uttamaṅgaṃ, bāhuṃ [bāhaṃ (sī. pī.)] pasāreti akammaneyyaṃ [akampaneyyaṃ (ka.)];

Setāni akkhīni yathā matassa, ko me imaṃ puttamakāsi evaṃ.

12.

Idhāgamā samaṇo dummavāsī, otallako paṃsupisācakova;

Saṅkāracoḷaṃ paṭimuñca kaṇṭhe, so te imaṃ puttamakāsi evaṃ.

13.

Katamaṃ disaṃ agamā bhūripañño, akkhātha me māṇavā etamatthaṃ;

Gantvāna taṃ paṭikaremu accayaṃ, appeva naṃ putta labhemu jīvitaṃ.

14.

Vehāyasaṃ agamā bhūripañño, pathaddhuno pannaraseva cando;

Api cāpi so purimadisaṃ agacchi, saccappaṭiñño isi sādhurūpo.

15.

Āvellitaṃ piṭṭhito uttamaṅgaṃ, bāhuṃ pasāreti akammaneyyaṃ;

Setāni akkhīni yathā matassa, ko me imaṃ puttamakāsi evaṃ.

16.

Yakkhā have santi mahānubhāvā, anvāgatā isayo sādhurūpā;

Te duṭṭhacittaṃ kupitaṃ viditvā, yakkhā hi te puttamakaṃsu evaṃ.

17.

Yakkhā ca me puttamakaṃsu evaṃ, tvaññeva me mā kuddho [kuddha (ka.)] brahmacāri;

Tumheva [tuyheva (ka.)] pāde saraṇaṃ gatāsmi, anvāgatā puttasokena bhikkhu.

18.

Tadeva hi etarahi ca mayhaṃ, manopadoso na mamatthi [mama natthi (pī.)] koci;

Putto ca te vedamadena matto, atthaṃ na jānāti adhicca vede.

19.

Addhā have bhikkhu muhuttakena, sammuyhateva purisassa saññā;

Ekāparādhaṃ [etāparādhaṃ (ka.)] khama bhūripañña, na paṇḍitā kodhabalā bhavanti.



15. 二十集
497. 象人本生经 (1)
1.
你这住在森林的人从哪里来，蓬头垢面像尘土中的鬼怪；
颈上挂着破烂衣衫，你这个不值得供养的人是谁。
2.
这是为你这有名望者准备的食物，让人享用、食用和饮用；
你知道我靠别人施舍为生，让这个贱民得到剩余的食物。
3.
这食物是我为婆罗门准备的，这是我为了自己利益而信施的；
从这里走开，你在这里做什么，像你这样的下贱人我们不会给予。
4.
人们在高地和低地播种，在水田里期待收获；
以这样的信心布施吧，或许能取悦值得供养的人。
5.
我知道世间的福田，我将种子播在其中；
那些具有高贵出身的婆罗门，这些就是善妙的福田。
6.
出身的骄傲和过度的傲慢，贪欲、嗔恨、骄慢和愚痴；
这些过失若都存在的人，这样的福田是不善妙的。
7.
出身的骄傲和过度的傲慢，贪欲、嗔恨、骄慢和愚痴；
这些过失若都不存在的人，这样的福田是善妙的。
8.
这里的副司祭和老师，还有那个大腹便便的人都到哪里去了；
给这个下贱人以棍打和惩罚，抓住他的脖子把他赶走。
9.
你用指甲想挖山，用牙齿想咬铁；
你想压制火神，竟敢侮辱圣者。
10.
象人仙人说完这些话，这位践行真实的圣者；
在婆罗门们注视下，升入空中离去。
11.
头颅从背后扭曲，手臂伸展无法动弹；
眼睛发白如同死人，是谁让我的儿子变成这样。
12.
来到这里的是位住林沙门，蓬头垢面像尘土中的鬼怪；
颈上挂着破烂衣衫，是他让你的儿子变成这样。
13.
智慧广大的圣者去了哪个方向，年轻人请告诉我这件事；
我们去向他忏悔过错，或许能让我儿子恢复生命。
14.
智慧广大的圣者升入空中，如十五日的明月高悬；
而且他朝着东方而去，这位诚实守信的圣者确实品德高尚。
15.
头颅从背后扭曲，手臂伸展无法动弹；
眼睛发白如同死人，是谁让我的儿子变成这样。
16.
确实有大威力的夜叉，跟随着品德高尚的仙人；
他们看到（你儿子）心怀恶意和愤怒，是这些夜叉让你的儿子变成这样。
17.
如果是夜叉让我儿子变成这样，请修行者不要对我生气；
我只皈依于您的足下，比丘啊，我是因儿子的悲伤而来。
18.
无论是过去还是现在，我心中都没有任何怨恨；
但你的儿子因吠陀学问而骄傲，不明白真理只是死记硬背吠陀。
19.
确实啊比丘，在一瞬间，人的意识就会迷失；
请原谅这一过错，智慧广大的人，智者不会被愤怒支配。

20.

Idañca mayhaṃ uttiṭṭhapiṇḍaṃ, tava [natthi sī. pī. potthakesu] maṇḍabyo bhuñjatu appapañño;

Yakkhā ca te naṃ [te puttaṃ (syā.)] na viheṭhayeyyuṃ, putto ca te hessati [hohiti (sī. pī.)] so arogo.

21.

Maṇḍabya bālosi parittapañño, yo puññakhettānamakovidosi;

Mahakkasāvesu dadāsi dānaṃ, kiliṭṭhakammesu asaññatesu.

22.

Jaṭā ca kesā ajinā nivatthā, jarūdapānaṃva mukhaṃ parūḷhaṃ;

Pajaṃ imaṃ passatha dummarūpaṃ [rummarūpiṃ (sī. pī.)], na jaṭājinaṃ tāyati appapaññaṃ.

23.

Yesaṃ rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;

Khīṇāsavā arahanto, tesu dinnaṃ mahapphalanti.

Mātaṅgajātakaṃ paṭhamaṃ.

498. Cittasambhūtajātakaṃ (2)

24.

Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇaṃ, na kammunā kiñcana moghamatthi;

Passāmi sambhūtaṃ mahānubhāvaṃ, sakammunā puññaphalūpapannaṃ.

25.

Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇaṃ, na kammunā kiñcana moghamatthi;

Kaccinnu cittassapi evamevaṃ, iddho mano tassa yathāpi mayhaṃ.

26.

Sabbaṃ narānaṃ saphalaṃ suciṇṇaṃ, na kammunā kiñcana moghamatthi;

Cittampi jānāhi [cittaṃ vijānāhi (sī. pī.)] tatheva deva, iddho mano tassa yathāpi tuyhaṃ.

27.

Bhavaṃ nu citto sutamaññato te, udāhu te koci naṃ etadakkhā;

Gāthā sugītā na mamatthi kaṅkhā, dadāmi te gāmavaraṃ satañca.

28.

Na cāhaṃ citto sutamaññato me, isī ca me etamatthaṃ asaṃsi;

‘‘Gantvāna rañño paṭigāhi [paṭigāyi (syā. ka.), paṭigāya (?)] gāthaṃ, api te varaṃ attamano dadeyya’’ [api nu te varaṃ attamano dadeyya (syā.), api nu te attamano varaṃ dade (ka.)].

29.

Yojentu ve rājarathe, sukate cittasibbane;

Kacchaṃ nāgānaṃ bandhatha, gīveyyaṃ paṭimuñcatha.

30.

Āhaññantu [āhaññare (syā.)] bherimudiṅgasaṅkhe [saṅkhā (syā.)], sīghāni yānāni ca yojayantu;

Ajjevahaṃ assamaṃ taṃ gamissaṃ, yattheva dakkhissamisiṃ nisinnaṃ.

31.

Suladdhalābho vata me ahosi, gāthā sugītā parisāya majjhe;

Svāhaṃ isiṃ sīlavatūpapannaṃ, disvā patīto sumanohamasmi.

32.

Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, paṭiggaṇhātu no bhavaṃ;

Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhavaṃ.

33.

Rammañca te āvasathaṃ karontu, nārīgaṇehi paricārayassu;

Karohi okāsamanuggahāya, ubhopi maṃ issariyaṃ karoma.

34.

Disvā phalaṃ duccaritassa rāja, atho suciṇṇassa mahāvipākaṃ;

Attānameva paṭisaṃyamissaṃ, na patthaye putta [puttaṃ (sī. pī.)] pasuṃ dhanaṃ vā.

35.

Dasevimā vassadasā, maccānaṃ idha jīvitaṃ;

Apattaññeva taṃ odhiṃ, naḷo chinnova sussati.

36.

Tattha kā nandi kā khiḍḍā, kā ratī kā dhanesanā;

Kiṃ me puttehi dārehi, rāja muttosmi bandhanā.

37.

Sohaṃ evaṃ pajānāmi [so ahaṃ suppajānāmi (sī. pī.)], maccu me nappamajjati;

Antakenādhipannassa, kā ratī kā dhanesanā.

38.

Jāti narānaṃ adhamā janinda, caṇḍālayoni dvipadākaniṭṭhā [dipadākaniṭṭhā (sī. pī.)];

Sakehi kammehi supāpakehi, caṇḍālagabbhe [caṇḍāligabbhe (syā.)] avasimha pubbe.

39.

Caṇḍālāhumha avantīsu, migā nerañjaraṃ pati;

Ukkusā nammadātīre [rammadātīre (syā. ka.)], tyajja brāhmaṇakhattiyā.

40.

Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā;

Karohi pañcāla mameta [mameva (syā. ka.)] vākyaṃ, mākāsi kammāni dukkhudrayāni.



20.
这是我的剩余食物，让你那愚昧的曼达比亚享用；
愿夜叉们不再伤害他，你的儿子将会康复无恙。
21.
曼达比亚啊，你愚昧智慧浅薄，不懂得什么是福田；
你向身着污秽袈裟、不持戒律的人布施。
22.
他们结着发髻披着兽皮，面容如同枯井般荒芜；
看看这些丑陋的生灵，发髻兽皮保护不了愚昧者。
23.
那些已经断除贪欲、嗔恨，和无明的人，
他们是漏尽的阿罗汉，供养他们将得大果报。
象人本生经第一
498. 质多与三浮多本生经 (2)
24.
人们的一切善行都有果报，没有任何行为是徒劳的；
我看到三浮多有大威力，因其善业而获得福报。
25.
人们的一切善行都有果报，没有任何行为是徒劳的；
不知质多是否也是如此，他的心意是否如我一样富足。
26.
人们的一切善行都有果报，没有任何行为是徒劳的；
大王请知道质多也是一样，他的心意和你一样富足。
27.
你是否是从别处听说质多，或是有人告诉你这些；
偈颂唱得很好我毫无疑问，我赐给你一百个上等村庄。
28.
我并非从别处听说质多，是仙人告诉我这件事；
说："去为国王唱这首偈颂，也许他会欢喜给你恩赐。"
29.
让他们套上装饰华丽的王车，精心装饰打扮；
为大象系上鞍具，给它们戴上项饰。
30.
敲响铜鼓、小鼓和法螺，让他们备好快速的车乘；
今天我就要去那隐居处，在那里我将见到仙人端坐。
31.
我获得了极大的利益，在众人中听闻美妙的偈颂；
我见到持戒的仙人，内心欢喜充满欣悦。
32.
请接受我们的座位、水和洗足水，
我们请问尊者的身份，请尊者赐予我们恩德。
33.
让他们为你建造宜人的住处，让众多女子服侍你；
请给我们机会供养你，让我们共享这王权。
34.
大王，见到恶行的果报，又见善行的大果报；
我将约束自己，不追求子女、牲畜和财富。
35.
人的寿命不过十个十年，在这世间生存；
未到终点就会干枯，如同芦苇被砍断。
36.
在此有何欢喜何嬉戏，有何快乐何求财；
子女妻室于我何用，大王我已脱离束缚。
37.
我如此了知，死亡不会放过我；
被死神所制，何需快乐求财。
38.
人王啊，人的出身以旃陀罗最低贱，在两足众生中最下等；
因为我们过去的恶业，投生在旃陀罗胎中。
39.
我们在阿凡提国为旃陀罗，在尼连禅河边为野兽，
在南摩达河岸为猫头鹰，如今成为婆罗门和刹帝利。
40.
生命短暂即将逝去，衰老来临无处躲藏；
般遮罗啊，请听我的话，不要造作导致痛苦的业。

41.

Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā;

Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammāni dukkhapphalāni.

42.

Upanīyati jīvitamappamāyu, jarūpanītassa na santi tāṇā;

Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammāni rajassirāni.

43.

Upanīyati jīvitamappamāyu, vaṇṇaṃ jarā hanti narassa jiyyato;

Karohi pañcāla mameta vākyaṃ, mākāsi kammaṃ nirayūpapattiyā.

44.

Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavetaṃ, yathā isī bhāsasi evametaṃ;

Kāmā ca me santi anapparūpā, te duccajā mādisakena bhikkhu.

45.

Nāgo yathā paṅkamajjhe byasanno, passaṃ thalaṃ nābhisambhoti gantuṃ;

Evampahaṃ [evamahaṃ (syā.)] kāmapaṅke byasanno, na bhikkhuno maggamanubbajāmi.

46.

Yathāpi mātā ca pitā ca puttaṃ, anusāsare kinti sukhī bhaveyya;

Evampi maṃ tvaṃ anusāsa bhante, yathā ciraṃ [yamācaraṃ (sī. pī. ka. aṭṭha.)] pecca sukhī bhaveyyaṃ.

47.

No ce tuvaṃ ussahase janinda, kāme ime mānusake pahātuṃ;

Dhammiṃ [dhammaṃ (sī. pī.)] baliṃ paṭṭhapayassu rāja, adhammakāro tava [adhammakāro ca te (sī. syā. pī.)] māhu raṭṭhe.

48.

Dūtā vidhāvantu disā catasso, nimantakā samaṇabrāhmaṇānaṃ;

Te annapānena upaṭṭhahassu, vatthena senāsanapaccayena ca.

49.

Annena pānena pasannacitto, santappaya samaṇabrāhmaṇe ca;

Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, anindito saggamupehi [mupeti (pī. ka.)] ṭhānaṃ.

50.

Sace ca taṃ rāja mado saheyya, nārīgaṇehi paricārayantaṃ;

Imameva gāthaṃ manasī karohi, bhāsesi [bhāsehi (syā. pī. ka.)] cenaṃ parisāya majjhe.

51.

Abbhokāsasayo jantu, vajantyā khīrapāyito;

Parikiṇṇo suvānehi [supinehi (sī. pī.)], svājja rājāti vuccatīti.

Cittasambhūtajātakaṃ dutiyaṃ.

499. Sivijātakaṃ (3)

52.

Dūre apassaṃ therova, cakkhuṃ yācitumāgato;

Ekanettā bhavissāma, cakkhuṃ me dehi yācito.

53.

Kenānusiṭṭho idha māgatosi, vanibbaka [vaṇibbaka (sī.)] cakkhupathāni yācituṃ;

Suduccajaṃ yācasi uttamaṅgaṃ, yamāhu nettaṃ purisena duccajaṃ.

54.

Yamāhu devesu sujampatīti, maghavāti naṃ āhu manussaloke;

Tenānusiṭṭho idha māgatosmi, vanibbako cakkhupathāni yācituṃ.

55.

Vanibbato [vanibbako (syā. pī.)] mayha vaniṃ [vanaṃ (ka.), vaṇiṃ (sī. syā. pī.)] anuttaraṃ, dadāhi te cakkhupathāni yācito;

Dadāhi me cakkhupathaṃ anuttaraṃ, yamāhu nettaṃ purisena duccajaṃ.

56.

Yena atthena āgacchi [āgañchi (sī. pī.)], yamatthamabhipatthayaṃ;

Te te ijjhantu saṅkappā, labha cakkhūni brāhmaṇa.

57.

Ekaṃ te yācamānassa, ubhayāni dadāmahaṃ;

Sa cakkhumā gaccha janassa pekkhato, yadicchase tvaṃ tadate samijjhatu.

58.

Mā no deva adā cakkhuṃ, mā no sabbe parākari [parakkari (syā. ka. aṭṭha.), parikkari (ka.) pari + ā + kari = parākari];

Dhanaṃ dehi mahārāja, muttā veḷuriyā bahū.

59.

Yutte deva rathe dehi, ājānīye calaṅkate;

Nāge dehi mahārāja, hemakappanavāsase.

60.

Yathā taṃ sivayo [sīviyo (syā.)] sabbe, sayoggā sarathā sadā;

Samantā parikireyyuṃ [parikareyyuṃ (syā. pī.)], evaṃ dehi rathesabha.

61.

Yo ve dassanti vatvāna, adāne kurute mano;

Bhūmyaṃ [bhūmyā (sī. pī.)] so patitaṃ pāsaṃ, gīvāyaṃ paṭimuñcati.



41.
生命短暂即将逝去，衰老来临无处躲藏；
般遮罗啊，请听我的话，不要造作带来痛苦果报的业。
42.
生命短暂即将逝去，衰老来临无处躲藏；
般遮罗啊，请听我的话，不要造作染污的业。
43.
生命短暂即将逝去，衰老夺走人的容颜；
般遮罗啊，请听我的话，不要造作导致堕地狱的业。
44.
确实你说的话是真实的，仙人啊你所说如此；
但我有许多欲乐，对我这样的人很难舍弃。
45.
如同大象陷入泥沼，看到陆地也无法前行；
我也是这样陷入欲乐的泥沼，无法追随比丘的道路。
46.
如同父母教导儿子，希望他能获得快乐；
尊者请这样教导我，使我死后长久获得快乐。
47.
人王啊如果你无法，舍弃这人间的欲乐；
那么大王请建立如法的供养，不要让你的国土有非法的行为。
48.
让使者往四方奔走，邀请沙门和婆罗门；
以饮食供养他们，以及衣服、住处和资具。
49.
以欢喜的心供养饮食，满足沙门和婆罗门；
根据能力布施和享用，无人指责便能升天界。
50.
如果骄慢征服了你，让你沉迷于众女子的服侍；
请记住这首偈颂，在众人中诵念它。
51.
这个人曾露宿野外，吸吮母乳长大，
被野狗环绕，如今却被称为国王。
质多与三浮多本生经第二
499. 尸毗本生经 (3)
52.
我远处看不见老人，前来乞求眼睛；
让我们一人一只眼，请给我你的眼睛。
53.
是谁指示你来到这里，乞丐啊来求取眼目；
你所乞求的是难舍之物，人们说眼睛是最难舍弃的。
54.
在天界他被称为善生主，在人间他被称为帝释；
是他指示我来到这里，作为乞丐来求取眼目。
55.
对我这乞丐来说这是无上的布施，请应我所求给予眼目；
请给我无上的眼目，那人们说最难舍弃的眼睛。
56.
你为何目的而来，你所期望的事；
愿你的愿望实现，婆罗门啊请得到眼睛。
57.
你只求一只眼睛，我给你两只眼睛；
在众人面前你将重见光明，愿你所愿都能实现。
58.
天神啊请不要给眼睛，不要让我们全部失去；
大王请给予财宝，许多珍珠和琉璃。
59.
天神啊请给装饰华丽的马车，和良种骏马；
大王请给大象，披着金色装饰。
60.
让所有的尸毗人，带着车乘和随从；
环绕在你四周，车队之主请这样布施。
61.
若有人说要布施，却又生起吝啬之心；
他就是在自己脖子上，套上掉在地上的绳索。

62.

Yo ve dassanti vatvāna, adāne kurute mano;

Pāpā pāpataro hoti, sampatto yamasādhanaṃ.

63.

Yañhi yāce tañhi dade, yaṃ na yāce na taṃ dade;

Svāhaṃ tameva dassāmi, yaṃ maṃ yācati brāhmaṇo.

64.

Āyuṃ nu vaṇṇaṃ nu sukhaṃ balaṃ nu, kiṃ patthayāno nu janinda desi;

Kathañhi rājā sivinaṃ anuttaro, cakkhūni dajjā paralokahetu.

65.

Na vāhametaṃ yasasā dadāmi, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ;

Satañca dhammo carito purāṇo, icceva dāne ramate mano mama [mamaṃ (sī. pī.)].

66.

Sakhā ca mitto ca mamāsi sīvika [sīvaka (sī. pī.)], susikkhito sādhu karohi me vaco;

Uddharitvā [uddhatva (sī.), laddha tvaṃ (pī.)] cakkhūni mamaṃ jigīsato, hatthesu ṭhapehi [āvesi (sī.)] vanibbakassa.

67.

Codito sivirājena, siviko vacanaṅkaro;

Rañño cakkhūnuddharitvā [cakkhūni uddhatvā (sī. pī.)], brāhmaṇassūpanāmayi;

Sacakkhu brāhmaṇo āsi, andho rājā upāvisi.

68.

Tato so katipāhassa, uparūḷhesu cakkhusu;

Sūtaṃ āmantayī rājā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano.

69.

Yojehi sārathi yānaṃ, yuttañca paṭivedaya;

Uyyānabhūmiṃ gacchāma, pokkharañño vanāni ca.

70.

So ca pokkharaṇītīre [pokkharaṇiyā tīre (sī. pī.)], pallaṅkena upāvisi;

Tassa sakko pāturahu, devarājā sujampati.

71.

Sakkohamasmi devindo, āgatosmi tavantike;

Varaṃ varassu rājīsi, yaṃ kiñci manasicchasi.

72.

Pahūtaṃ me dhanaṃ sakka, balaṃ koso canappako;

Andhassa me sato dāni, maraṇaññeva ruccati.

73.

Yāni saccāni dvipadinda, tāni bhāsassu khattiya;

Saccaṃ te bhaṇamānassa, puna cakkhu bhavissati.

74.

Ye maṃ yācitumāyanti, nānāgottā vanibbakā;

Yopi maṃ yācate tattha, sopi me manaso piyo;

Etena saccavajjena, cakkhu me upapajjatha.

75.

Yaṃ maṃ so yācituṃ āgā, dehi cakkhunti brāhmaṇo;

Tassa cakkhūni pādāsiṃ, brāhmaṇassa vanibbato [vaṇibbino (sī.), vanibbino (pī.)].

76.

Bhiyyo maṃ āvisī pīti, somanassañcanappakaṃ;

Etena saccavajjena, dutiyaṃ me upapajjatha.

77.

Dhammena bhāsitā gāthā, sivīnaṃ raṭṭhavaḍḍhana;

Etāni tava nettāni, dibbāni paṭidissare.

78.

Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;

Samantā yojanasataṃ, dassanaṃ anubhontu te.

79.

Ko nīdha vittaṃ na dadeyya yācito, api visiṭṭhaṃ supiyampi attano;

Tadiṅgha sabbe sivayo samāgatā, dibbāni nettāni mamajja passatha.

80.

Tirokuṭṭaṃ tiroselaṃ, samatiggayha pabbataṃ;

Samantā yojanasataṃ, dassanaṃ anubhonti me.

81.

Na cāgamattā paramatthi kiñci, maccānaṃ idha jīvite;

Datvāna mānusaṃ [datvā mānusakaṃ (sī.)] cakkhuṃ, laddhaṃ me [me iti padaṃ natthi sī. potthake] cakkhuṃ amānusaṃ.

82.

Etampi disvā sivayo, detha dānāni bhuñjatha;

Datvā ca bhutvā ca yathānubhāvaṃ, aninditā saggamupetha ṭhānanti.

Sivijātakaṃ tatiyaṃ.

500. Sirīmantajātakaṃ (4)

83.

Paññāyupetaṃ siriyā vihīnaṃ, yasassinaṃ vāpi apetapaññaṃ;

Pucchāmi taṃ senaka etamatthaṃ, kamettha seyyo kusalā vadanti.

84.

Dhīrā ca bālā ca have janinda, sippūpapannā ca asippino ca;

Sujātimantopi ajātimassa, yasassino pesakarā [pessakarā (sī. pī.)] bhavanti;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva [sirimāva (sī. syā. pī.)] seyyo.




我来为您翻译这些巴利文偈颌，保持完整和忠实原文的格式：
62.
那些说了"我要给"之后，却在给予时改变心意的人；
比作恶者更加邪恶，已经落入死神的掌控。
63.
无论别人向我乞求什么，我就会给予什么；
不向我乞求的，我就不给予；
因此，我将给予这位婆罗门向我所求之物。
64.
"是为了寿命？容貌？快乐？还是力量？人民之主啊，你追求什么而行布施？
为何作为西瓦人（Sivi）的至高君王，要为了来世而布施双眼？"
65.
我不是为了名声而布施，也不是为了子嗣、财富或王国；
这是古圣贤们遵循的正法，因此我的心喜好布施。
66.
"西维卡（Sivika）啊，你是我的朋友和亲密之人，训练有素的你请按我的话去做；
取出我这渴求者的双眼，放在乞求者的手中。"
67.
在西瓦王的催促下，西维卡遵从命令；
取出国王的眼睛，交给了婆罗门；
婆罗门获得了眼睛，而国王成为了盲人。
68.
几天之后，当眼睛痊愈时，
这位增进西瓦国的国王召唤御者。
69.
"御者啊，请备好马车，告诉我准备完毕；
我们要去游园，去看莲池和树林。"
70.
他在莲池边坐在宝座上，
帝释天王，众神之主出现在他面前。
71.
"我是帝释天王，特来见你；
圣王啊，请许愿，无论你心中想要什么。"
72.
"帝释啊，我有充足的财富，力量和无尽的宝藏；
现在我已成为盲人，只愿求死。"
73.
"两足尊（指人类之主）啊，请说出你的真实誓言；
若你说实话，你的眼睛将重现。"
74.
"那些来向我乞求的人，来自不同种姓的乞求者；
无论谁向我乞求，他们都是我心中所爱；
以此真实誓言，愿我重获眼睛。"
75.
"当那位婆罗门来向我乞求说'给我眼睛'时；
我把眼睛给了那位乞求的婆罗门。"
76.
"更大的喜悦和无限的快乐充满我心；
以此真实誓言，愿我获得第二只眼睛。"
77.
"你说出的偈颌合乎正法，西瓦国的繁荣者啊；
这就是你的眼睛，闪耀着天界的光芒。"
78.
"穿透墙壁，穿透岩石，超越群山，
愿你能看见周围百由旬的景象。"
79.
"在这里，谁会不给予乞求者财富，
即使是自己最珍贵最心爱的东西？
那么现在，所有聚集的西瓦人啊，
请看我今天获得的天界眼睛。"
80.
"穿透墙壁，穿透岩石，超越群山，
我能看见周围百由旬的景象。"
81.
"在此生中，对于凡人来说，
没有什么比布施更崇高；
舍弃人的眼睛，我获得了非人的眼睛。"
82.
"西瓦人们见此，应当布施，应当享用；
随力布施享用后，无可指责地升入天界。"
西瓦本生故事 第三
吉祥本生故事（4）
83.
"具有智慧却缺乏吉祥的人，
或有荣耀却缺乏智慧的人；
我问你，舍那卡（Senaka），这个问题：
智者们说，这两者之中谁更优秀？"
84.
"人民之主啊，确实有智者和愚者，
有技艺精湛者和无技艺者，
即使是高贵出身者也会成为低贱者的仆人；
看到这一点，我说：
虽然缺乏智慧，但有吉祥者更胜一筹。"

85.

Tuvampi pucchāmi anomapañña, mahosadha kevaladhammadassi;

Bālaṃ yasassiṃ paṇḍitaṃ appabhogaṃ, kamettha seyyo kusalā vadanti.

86.

Pāpāni kammāni karoti bālo [karonti bālā (syā. ka.)], idhameva [idameva (syā. ka. aṭṭha.), imameva (ka.)] seyyo iti maññamāno [maññamānā (syā. ka.)];

Idhalokadassī paralokamadassī, ubhayattha bālo kalimaggahesi;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.

87.

Na sippametaṃ vidadhāti bhogaṃ, na bandhuvā [na bandhavā (sī. syā. ka.)] na sarīravaṇṇo yo [na sarīrāvakāso (sī. syā. pī.)];

Passeḷamūgaṃ sukhamedhamānaṃ, sirī hi naṃ bhajate goravindaṃ [gorimandaṃ (sī. pī.)];

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.

88.

Laddhā sukhaṃ majjati appapañño, dukkhena phuṭṭhopi pamohameti;

Āgantunā dukkhasukhena phuṭṭho, pavedhati vāricarova ghamme;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.

89.

Dumaṃ yathā sāduphalaṃ araññe, samantato samabhisaranti [samabhicaranti (sī. pī.)] pakkhī;

Evampi aḍḍhaṃ sadhanaṃ sabhogaṃ, bahujjano bhajati atthahetu;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.

90.

Na sādhu balavā bālo, sāhasā vindate dhanaṃ;

Kandantametaṃ dummedhaṃ, kaḍḍhanti nirayaṃ bhusaṃ;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.

91.

Yā kāci najjo gaṅgamabhissavanti, sabbāva tā nāmagottaṃ jahanti;

Gaṅgā samuddaṃ paṭipajjamānā, na khāyate iddhiṃ paññopi loke [iddhiparo hi loke (ka. sī. syā.), iddhiparo hi loko (sī. pī. aṭṭha.)];

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.

92.

Yametamakkhā udadhiṃ mahantaṃ, savanti najjo sabbakālamasaṅkhyaṃ;

So sāgaro niccamuḷāravego, velaṃ na acceti mahāsamuddo.

93.

Evampi bālassa pajappitāni, paññaṃ na acceti sirī kadāci;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.

94.

Asaññato cepi paresamatthaṃ, bhaṇāti sandhānagato [saṇṭhānagato (syā. pī.), santhānagato (sī.)] yasassī;

Tasseva taṃ rūhati ñātimajjhe, sirī hi naṃ [sirihīnaṃ (sī. ka.), sirīhīnaṃ (syā. pī.)] kārayate na paññā [na pañño (sī.), na paññaṃ (syā. ka.)];

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.

95.

Parassa vā attano vāpi hetu, bālo musā bhāsati appapañño;

So nindito hoti sabhāya majjhe, pacchāpi [peccampi (sī. pī.), peccāpi (?)] so duggatigāmī hoti;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.

96.

Atthampi ce bhāsati bhūripañño, anāḷhiyo [anālayo (pī.)] appadhano daliddo;

Na tassa taṃ rūhati ñātimajjhe, sirī ca paññāṇavato na hoti;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.

97.

Parassa vā attano vāpi hetu, na bhāsati alikaṃ bhūripañño;

So pūjito hoti sabhāya majjhe, pacchāpi so suggatigāmī hoti;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.

98.

Hatthī gavassā maṇikuṇḍalā ca, thiyo ca iddhesu kulesu jātā;

Sabbāva tā upabhogā bhavanti, iddhassa posassa aniddhimanto;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.



让我为您翻译这些巴利文偈颌，保持完整和对仗格式：
85.
"我也问你，具有无上智慧者，
摩诃萨（Mahosadha），全知正法者；
有荣耀的愚者与贫穷的智者，
智者们说，这两者之中谁更优秀？"
86.
"愚者造作恶业，认为只有此世才是最好；
只见现世不见来世，愚者在两世都遭受损失；
看到这一点，我说：
智者更胜，而非有荣耀的愚者。"
87.
"不是技艺带来财富，不是亲戚带来财富，也不是容貌带来财富；
看那哑巴享受着快乐，因为吉祥女神眷顾着这位牧牛人；
看到这一点，我说：
虽然缺乏智慧，但有吉祥者更胜一筹。"
88.
"得到快乐时，智慧浅薄者骄傲自满，遭遇痛苦时，陷入迷惑；
被偶然的苦乐所触动，如同炎热中的水生物颤抖不安；
看到这一点，我说：
智者更胜，而非有荣耀的愚者。"
89.
"如同林中结出甜美果实的树，四面八方的鸟儿纷纷而至；
同样地，对于富有、有财、有享受的人，众人为了利益而亲近；
看到这一点，我说：
虽然缺乏智慧，但有吉祥者更胜一筹。"
90.
"强壮的愚者并不好，用暴力获取财富；
这愚昧者将会哭泣，被拖入深重地狱；
看到这一点，我说：
智者更胜，而非有荣耀的愚者。"
91.
"所有河流汇入恒河，都失去了自己的名号；
恒河流入大海时，在世间不见其威力；
看到这一点，我说：
虽然缺乏智慧，但有吉祥者更胜一筹。"
92.
"众河川流不尽地注入这浩瀚大海，
大海永远波涛汹涌，却从不越过海岸。"
93.
"同样，愚者的妄想永远不能超越智慧；
看到这一点，我说：
智者更胜，而非有荣耀的愚者。"
94.
"即使不懂自制的有荣耀者，在和解时谈论他人利益，
在亲属中间也能获得成功，是吉祥使然而非智慧；
看到这一

99.

Asaṃvihitakammantaṃ, bālaṃ dummedhamantinaṃ;

Sirī jahati dummedhaṃ, jiṇṇaṃva urago tacaṃ;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.

100.

Pañca paṇḍitā mayaṃ bhaddante, sabbe pañjalikā upaṭṭhitā;

Tvaṃ no abhibhuyya issarosi, sakkova bhūtapati devarājā;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, pañño nihīno sirīmāva seyyo.

101.

Dāsova paññassa yasassi bālo, atthesu jātesu tathāvidhesu;

Yaṃ paṇḍito nipuṇaṃ saṃvidheti, sammohamāpajjati tattha bālo;

Etampi disvāna ahaṃ vadāmi, paññova seyyo na yasassi bālo.

102.

Addhā hi paññāva sataṃ pasatthā, kantā sirī bhogaratā manussā;

Ñāṇañca buddhānamatulyarūpaṃ, paññaṃ na acceti sirī kadāci.

103.

Yaṃ taṃ apucchimha akittayī no, mahosadha kevaladhammadassī;

Gavaṃ sahassaṃ usabhañca nāgaṃ, ājaññayutte ca rathe dasa ime;

Pañhassa veyyākaraṇena tuṭṭho, dadāmi te gāmavarāni soḷasāti.

Sirīmantajātakaṃ [sirimandajātakaṃ (sī. syā. pī.)] catutthaṃ.

501. Rohaṇamigajātakaṃ (5)

104.

Ete yūthā patiyanti, bhītā maraṇassa [maraṇā (syā. pī.), maraṇa (ka.)] cittaka;

Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.

105.

Nāhaṃ rohaṇa [rohanta (sī. pī.), rohana (syā.)] gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;

Na taṃ ahaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.

106.

Te hi nūna marissanti, andhā apariṇāyakā;

Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.

107.

Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;

Na taṃ baddhaṃ [bandhaṃ (ka.)] jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.

108.

Gaccha bhīru palāyassu, kūṭe baddhosmi āyase;

Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.

109.

Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;

Na taṃ ahaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.

110.

Te hi nūna marissanti, andhā apariṇāyakā;

Gaccha tuvampi mākaṅkhi, jīvissanti tayā saha.

111.

Nāhaṃ rohaṇa gacchāmi, hadayaṃ me avakassati;

Na taṃ baddhaṃ jahissāmi, idha hissāmi jīvitaṃ.

112.

Ayaṃ so luddako eti, luddarūpo [ruddarūpo (sī. pī.)] sahāvudho;

Yo no vadhissati ajja, usunā sattiyā api [mapi (sī. syā. pī.)].

113.

Sā muhuttaṃ palāyitvā, bhayaṭṭā [bhayaṭṭhā (pī.)] bhayatajjitā;

Sudukkaraṃ akarā bhīru, maraṇāyūpanivattatha.

114.

Kinnu teme migā honti, muttā baddhaṃ upāsare;

Na taṃ cajitumicchanti, jīvitassapi kāraṇā.

115.

Bhātaro honti me ludda, sodariyā ekamātukā;

Na maṃ cajitumicchanti, jīvitassapi kāraṇā.

116.

Te hi nūna marissanti, andhā apariṇāyakā;

Pañcannaṃ jīvitaṃ dehi, bhātaraṃ muñca luddaka.

117.

So vo ahaṃ pamokkhāmi, mātāpettibharaṃ migaṃ;

Nandantu mātāpitaro, muttaṃ disvā mahāmigaṃ.

118.

Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;

Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā mahāmigaṃ.

119.

Kathaṃ tvaṃ pamokkho [kathaṃ pamokkho (sī. pī.), kathaṃ te parokkho (?)] āsi, upanītasmi jīvite;

Kathaṃ putta amocesi, kūṭapāsamha luddako.

120.

Bhaṇaṃ kaṇṇasukhaṃ vācaṃ, hadayaṅgaṃ hadayassitaṃ;

Subhāsitāhi vācāhi, cittako maṃ amocayi.

121.

Bhaṇaṃ kaṇṇasukhaṃ vācaṃ, hadayaṅgaṃ hadayassitaṃ;

Subhāsitāhi vācāhi, sutanā maṃ amocayi.



让我为您完整翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
99.
"对于那些不能安排工作，愚蠢无智的人，
吉祥会离开这样的愚者，如同蛇蜕去旧皮；
看到这一点，我说：
智者更胜，而非有荣耀的愚者。"
100.
"尊者啊，我们五位智者，全都合掌站立；
你超越我们成为主宰，如同天王帝释统领众生；
看到这一点，我说：
虽然缺乏智慧，但有吉祥者更胜一筹。"
101.
"在处理同样的事务时，有荣耀的愚者如同智者的奴仆；
智者能巧妙安排的事情，愚者在其中陷入迷惑；
看到这一点，我说：
智者更胜，而非有荣耀的愚者。"
102.
"确实智慧为善人所赞，人们喜爱吉祥与享乐；
佛陀的智慧无可比拟，吉祥永远不能超越智慧。"
103.
"我们问你的问题，你已回答，
摩诃萨，全知正法者；
我以千头牛、一头公牛、一头象，
以及这十辆配有良马的车；
对你解答问题感到欢喜，
我赐给你十六个最好的村庄。"
吉祥本生故事 第四
罗哈纳鹿本生故事（5）
104.
"这些鹿群都在逃走，害怕死亡，奇塔卡（Cittaka）啊；
你也去吧，不要迟疑，他们会与你一起活下去。"
105.
"罗哈纳啊，我不会离开，我的心在牵扯着我；
我不会抛弃你，我宁愿在此舍弃生命。"
106.
"他们必定会死去，失去引导者如同盲人；
你也去吧，不要迟疑，他们会与你一起活下去。"
107.
"罗哈纳啊，我不会离开，我的心在牵扯着我；
我不会抛弃被困的你，我宁愿在此舍弃生命。"
108.
"胆小鬼啊，快逃走吧，我被铁制陷阱困住；
你也去吧，不要迟疑，他们会与你一起活下去。"
109.
"罗哈纳啊，我不会离开，我的心在牵扯着我；
我不会抛弃你，我宁愿在此舍弃生命。"
110.
"他们必定会死去，失去引导者如同盲人；
你也去吧，不要迟疑，他们会与你一起活下去。"
111.
"罗哈纳啊，我不会离开，我的心在牵扯着我；
我不会抛弃被困的你，我宁愿在此舍弃生命。"
112.
"看啊，那个猎人来了，凶狠的模样带着武器；
他今天将用箭或矛杀死我们。"
113.
"她暂时逃走了，因恐惧而战栗，被恐惧所威胁；
胆小的她做了极难之事，为死亡而返回。"
114.
"为何这些已获自由的鹿，还要靠近被困的鹿？
即使为了生命，他们也不愿离开。"
115.
"猎人啊，他们是我的兄弟，同父同母；
即使为了生命，他们也不愿离开我。"
116.
"他们必定会死去，失去引导者如同盲人；
请给予五只鹿生命，猎人啊，请释放我的兄弟。"
117.
"我会释放你们，赡养父母的鹿；
愿父母见到大鹿获释而欢喜。"
118.
"猎人啊，愿你与所有亲属欢喜，
如同我今天见到大鹿获释而欢喜。"
119.
"当生命垂危之时，你是如何获释的？
孩子啊，猎人是如何从陷阱中释放你的？"
120.
"说着悦耳的话语，打动心扉，深入人心，
奇塔卡用善语使我获释。"
121.
"说着悦耳的话语，打动心扉，深入人心，
苏塔纳用善语使我获释。"
User: 这些是用于语言学术用途，请完整直译成简体中文，不要意译缩略，如果文件中有重复的部分也照译不要省略，请在章节编号数字后加反斜杠，巴利文不要对照输出; 遇到原文是对仗诗歌体时译文也请尽量对仗; 其中的古代地名如有把握注解成现代地名的，请在（括号里）标注现代地名。请一次性完整输出，一定不要脱漏句子。122.
Yaṃ te pavikatthitaṃ pure, muttosmi kusarājamhā ahaṃ;
Sveva [svajja (syā. pī.), svāssa (ka.)] kūṭe baddho, kappaṃ jānāsi māṇava.
Kappo ca cārayitvāna, migānaṃ aṭṭhakaṃ sataṃ;
Pabhātāya rattiyā, luddaṃ āgacchate vanaṃ.
Sveva kūṭe gaṇhāti, migānaṃ satamaṭṭhakaṃ;
Evaṃ sappurisa jānāhi, kappo jānāti te vase.
Kappāhaṃ bhaṇako luddakassahaṃ [luddassamhi (sī.)], hatthakārehaṃ thullaphalo [hatthakārohaṃ thūlaphalo (?)];
Migavadhāya [migabandhāya (ka.)] gacchāmi, nānāvaraṇakaṃ vanaṃ.
Sace migā aññassu, sacepi viditaṃ tava;
Nāññaṃ kusarājā mutto, rohaṇasseva kāraṇā.
No ce migā aññassu, na cāpi viditaṃ tava;
Ahaṃ taṃ brūmi rājaṃse, aññātakaparidevakaṃ.
Na cāhaṃ migā jānāmi, ye cime asmiṃ kanane;
Rohaṇaṃ me acikkhāhi, svāhaṃ passeyya meddhaguṃ.
Yassete satataṃ pādā, nīlamakkhikatārakā;
Te dantā kāḷapakkhassa, rohaṇo etadantaro.
Ajja satta divasā assu, yamhaṃ [yamhi (sī.), yaṃ maṃ (?)] kūṭe patiṭṭhitaṃ [patiṭṭhiraṃ (sī.), patiṭṭhitā (pī.)];
Tatthacchāma [tattha cāma (sī.), tattha camaṃ (ka.)] tattha pivāma, rohaṇo tatthavassati.
Ete migā palāyanti, bhītā maraṇatajjitā;
Rohaṇo ca nipajjāti, kūṭapāsamhi muccatha.
Usabho vatayaṃ migaluddhakānaṃ, yo seṭṭho sāgaragaṅgā nāgānaṃ;
Pāṇe cajitabba [pāṇaṃ cajitabbaṃ (syā.)] migindamāhu, gacchatha pañcasatā paramappameyya.
Ko tattha devova yasassimāno, akkhāsi [ākhyāsi (sī.)] bhāse anukampamāno;
Na taṃ hi diṭṭhaṃ atha vāpi sutaṃ, yaṃ māturaṃ pañcasatā vimutti.
Sakko ahaṃ tidasanamāsi indo, migindamokkhāya idhāgatosmi;
Sattāhamattaṃ mayi daṇḍadīghe, pabandhane māturamuddhamokkhā.
Na so kālo pacchimako bhavissati, yaṃ kāruññaṃ sakka mayi karosi;
Ahaṃ tathā sāmici [sāmiñjaṃ (sī. pī.)] osajāmi [ossajāmi (syā. ka.)], jahāmi pāṇaṃ na jahāmi dhammaṃ.
Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā mahāmigaṃ.
Evaṃ mittaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;
Yathāhamajja nandāmi, muttaṃ disvā mahāmigaṃ.
Ayaṃ migī kimpurisena sikkhitā, na dāni sā bhāyati mānusiṃ pajaṃ;
Orena gaṅgaṃ paramena cūḷaniṃ [cūlaniṃ (sī.)], yatthicchaka tattha migī caratu.
Ayañca te māṇavikā sumedhā, abhirūpā dakkhaparicārikā ca;
Etañca te bhariyaṃ dadāmi, vittimā hohi muni cara brahmacāri.
Nāhaṃ dutiyaṃ patthayāmi bhattuno, yathā hi me mātari pitari ca;
Tatheva me sāmi ito parehi, ekaṃva bhattāramahaṃ patthayāmi.
Ayañca te māṇavikā sumedhā, abhirūpā dakkhaparicārikā ca;
Etañca te mātaraṃ [te bhariyaṃ (sī. syā. pī.)] dadāmi, vittimā hohi muni cara brahmacāri.
Nāhaṃ dutiyaṃ patthayāmi bhattuno, yasmā hi me sāmi tatheva āsi;
Evaṃ ahaṃ sāmi tatheva hessaṃ, gacchāmahaṃ sāmi tava santiketi.
Rohaṇamigajātakaṃ pañcamaṃ.
A: 让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
122.
"你之前曾经夸口说，'我从库沙王那里获得解脱'；
今天你却被陷阱困住，年轻人啊，你知道卡帕吗？"
123.
"卡帕放牧着八百只鹿，
天亮时分，猎人来到森林。"
124.
"他今天用陷阱捕获了八百只鹿；
善人啊，要知道，卡帕了解你的处境。"
125.
"我是卡帕，是猎人的仆从，我是他的助手，获取丰厚的报酬；
我为猎杀鹿而去，前往各种隐蔽的森林。"
126.
"如果鹿群知道，如果你也明白；
库沙王获释不是为了别的，只是因为罗哈纳。"
127.
"如果鹿群不知道，你也不明白；
王者啊，我告诉你，你在为不相识的人悲伤。"
128.
"我不认识这片森林中的鹿；
请告诉我罗哈纳在哪里，我想见那位领袖。"
129.
"那只脚上有蓝色蝇眼般斑点的，
牙齿如同新月般洁白的，那就是罗哈纳。"
130.
"已经七天了，自从我们落入陷阱；
我们在那里吃，在那里喝，罗哈纳一直住在那里。"
131.
"这些鹿都在逃跑，因恐惧死亡而战栗；
罗哈纳却躺在那里，从陷阱中解脱出来。"
132.
"这实在是猎鹿者中的公牛，如同恒河中最高贵的龙象；
他们说鹿王愿意舍弃生命，你们五百位无可比拟者请离去。"
133.
"是哪位天神带着荣耀，慈悲地说出这些话？
从未见过也未听说过，五百只母鹿获得解脱。"
134.
"我是三十三天的帝释天王，为解救鹿王而来此；
在我长时间的惩罚中，七天后母鹿将获得解脱。"
135.
"帝释啊，你对我表现慈悲的时刻不会是最后的；
我要以正当的方式行事，舍弃生命但不舍弃正法。"
136.
"猎人啊，愿你与所有亲属欢喜，
如同我今天见到大鹿获释而欢喜。"
137.
"朋友啊，愿你与所有亲属欢喜，
如同我今天见到大鹿获释而欢喜。"
138.
"这只母鹿受过紧那罗的教导，现在

122.

Sutvā kaṇṇasukhaṃ vācaṃ, hadayaṅgaṃ hadayassitaṃ;

Subhāsitāni sutvāna, luddako maṃ amocayi.

123.

Evaṃ ānandito hotu, saha dārehi luddako;

Yathā mayajja nandāma, disvā rohaṇamāgataṃ.

124.

Nanu tvaṃ avaca [avacā (sī. pī.)] ludda, ‘‘migacammāni āhariṃ’’;

Atha kena nu vaṇṇena, migacammāni nāhari.

125.

Āgamā ceva hatthatthaṃ, kūṭapāsañca so migo;

Abajjhi taṃ [abajjhi tañca (pī.)] migarājaṃ, tañca muttā upāsare.

126.

Tassa me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano;

Imañcāhaṃ migaṃ haññe, ajja hissāmi jīvitaṃ.

127.

Kīdisā te migā ludda, kīdisā dhammikā migā;

Kathaṃvaṇṇā kathaṃsīlā, bāḷhaṃ kho ne pasaṃsasi.

128.

Odātasiṅgā sucivāḷā, jātarūpatacūpamā;

Pādā lohitakā tesaṃ, añjitakkhā manoramā.

129.

Edisā te migā deva, edisā dhammikā migā;

Mātāpettibharā deva, na te so abhihārituṃ [abhihārayuṃ (ka. sī.), abhihārayiṃ (syā.), abhihārayaṃ (pī.)].

130.

Dammi nikkhasataṃ ludda, thūlañca maṇikuṇḍalaṃ;

Catussadañca [caturassañca (syā. ka.)] pallaṅkaṃ, umāpupphasarinnibhaṃ [ummāpupphasirinnibhaṃ (sī. syā. pī. ka.)].

131.

Dve ca sādisiyo bhariyā, usabhañca gavaṃ sataṃ;

Dhammena rajjaṃ kāressaṃ, bahukāro mesi luddaka.

132.

Kasivāṇijjā [kasī vaṇijjā (sī. syā. pī.)] iṇadānaṃ, uñchācariyā ca luddaka;

Etena dāraṃ posehi, mā pāpaṃ akarī punāti [akarā punanti (ka. sī. pī.)].

Rohaṇamigajātakaṃ [rohantamigajātakaṃ (sī. pī.)] pañcamaṃ.

502. Cūḷahaṃsajātakaṃ (6)

133.

Ete haṃsā pakkamanti, vakkaṅgā bhayameritā;

Harittaca hemavaṇṇa, kāmaṃ sumukha pakkama.

134.

Ohāya maṃ ñātigaṇā, ekaṃ pāsavasaṃ gataṃ;

Anapekkhamānā [nāpekkhamānā (ka.)] gacchanti, kiṃ eso avahiyyasi.

135.

Pateva patataṃ seṭṭha, natthi baddhe sahāyatā [sahāyakā (syā.)];

Mā anīghāya hāpesi, kāmaṃ sumukha pakkama.

136.

Nāhaṃ ‘‘dukkhapareto’’ti [dukkhaparetopi (ka.)], dhataraṭṭha tuvaṃ [tavaṃ (sī. pī.)] jahe;

Jīvitaṃ maraṇaṃ vā me, tayā saddhiṃ bhavissati.

137.

Etadariyassa kalyāṇaṃ, yaṃ tvaṃ sumukha bhāsasi;

Tañca vīmaṃsamānohaṃ, ‘‘patatetaṃ’’ avassajiṃ.

138.

Apadena padaṃ yāti, antalikkhacaro [antalikkhe caro (sī. pī.)] dijo;

Ārā pāsaṃ na bujjhi tvaṃ, haṃsānaṃ pavaruttama [pavaruttamo (ka. sī. pī.)].

139.

Yadā parābhavo hoti, poso jīvitasaṅkhaye;

Atha jālañca pāsañca, āsajjāpi na bujjhati.

140.

Ete haṃsā pakkamanti, vakkaṅgā bhayameritā;

Harittaca hemavaṇṇa, tvaññeva [tvañca taṃ (sī.), tvañca (pī.)] avahiyyasi.

141.

Ete bhutvā ca pitvā ca, pakkamanti vihaṅgamā;

Anapekkhamānā vakkaṅgā, tvaññeveko upāsasi.

142.

Kinnu tyāyaṃ [tāyaṃ (sī. syā. pī.)] dijo hoti, mutto baddhaṃ upāsasi;

Ohāya sakuṇā yanti, kiṃ eko avahiyyasi.

143.

Rājā me so dijo mitto, sakhā pāṇasamo ca me;

Neva naṃ vijahissāmi, yāva kālassa pariyāyaṃ.

144.

Yo ca tvaṃ sakhino hetu, pāṇaṃ cajitumicchasi;

So te sahāyaṃ muñcāmi, hotu rājā tavānugo.

145.

Evaṃ luddaka nandassu, saha sabbehi ñātibhi;

Yathāhamajja nandāmi, disvā muttaṃ dijādhipaṃ.

146.

Kaccinnu bhoto kusalaṃ, kacci bhoto anāmayaṃ;

Kacci raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsasi.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
122.
听到悦耳的话语，打动心扉，深入人心；
听到这些善说之后，猎人释放了我。
123.
愿猎人与妻子们，如是欢喜；
如同我们今天，见到罗哈纳归来而欢喜。
124.
"猎人啊，你不是说过，'我带来了鹿皮'吗？
那么现在为什么，没有带来鹿皮？"
125.
"那只鹿来到手边，落入了陷阱；
我捕获了鹿王，但其他鹿都围在他旁边。"
126.
"那时我感到震撼，令人惊异和毛骨悚然；
如果我杀死这只鹿，我今天就要失去生命。"
127.
"猎人啊，那些鹿是什么样子，那些有德行的鹿是什么样子？
什么颜色，什么品性，你如此盛赞他们？"
128.
"他们有白色的角，漂亮的毛发，像黄金般的皮肤；
他们的脚是红色的，眼睛涂抹般美丽，令人心醉。"
129.
"天神啊，那些鹿就是这样，那些有德行的鹿就是这样；
天神啊，他们赡养父母，我不能伤害他们。"
130.
"猎人啊，我给你一百尼卡沙（金钱），和巨大的宝石耳环；
还有四脚精美的床榻，像乌玛花一样美丽。"
131.
"两位相配的妻子，和一百头牛；
我将以正义治理王国，猎人啊，你对我有大恩。"
132.
"猎人啊，耕作、经商、放贷，或是以采集为生；
用这些养活妻子，不要再作恶事。"
罗哈纳鹿本生故事 第五
小雁本生故事（6）
133.
"这些鹿离开了，弯曲的身躯因恐惧而动；
金色而黄金般的苏目卡（Sumukha）啊，请随意离去。"
134.
"亲族们抛下我这个落入陷阱的人，
他们毫不留恋地离去，你为何还留在这里？"
135.
"飞翔者中最优秀的啊，请飞走吧，被困者没有伙伴；
不要为了无益而停留，苏目卡啊，请随意离去。"
136.
"达塔拉塔（Dhatarattha）啊，即使我处于痛苦中，我也不会抛弃你；
无论是生是死，我都要与你共同承担。"
137.
"这是圣者的善行，苏目卡，你说得对；
我是在试探你，所以才让你'飞走'。"
138.
"脚跟着脚，在空中飞翔的鸟；
你没有远远看到陷阱，雁群中最优秀的啊。"
139.
"当一个人走向衰败，生命将尽之时；
即使碰到网和陷阱，也觉察不到。"
140.
"这些鹿离开了，弯曲的身躯因恐惧而动；
金色而黄金般的你，为何独自留下？"
141.
"这些鸟儿吃喝之后，都离开了；
弯曲身躯的鸟儿毫不留恋，只有你一人守候。"
142.
"这只鸟对你意味着什么，你已获释却守护被困者？
当其他鸟儿都离去时，你为何独自留下？"
143.
"这只鸟是我的君王和朋友，对我如同生命；
在生命终结之前，我绝不会离开他。"
144.
"因为你愿意为朋友，舍弃生命；
我释放你的同伴，愿国王跟随你。"
145.
"猎人啊，愿你与所有亲属欢喜，
如同我今天见到鸟王获释而欢喜。"
146.
"尊者是否安好？尊者是否无恙？
这个国家是否繁荣？你是否以正法治理？"

147.

Kusalañceva me haṃsa, atho haṃsa anāmayaṃ;

Atho raṭṭhamidaṃ phītaṃ, dhammena manusāsahaṃ.

148.

Kacci bhoto amaccesu, doso koci na vijjati;

Kacci ārā amittā te, chāyā dakkhiṇatoriva.

149.

Athopi me amaccesu, doso koci na vijjati;

Atho ārā amittā me, chāyā dakkhiṇatoriva.

150.

Kacci te sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;

Puttarūpayasūpetā, tava chandavasānugā.

151.

Atho me sādisī bhariyā, assavā piyabhāṇinī;

Puttarūpayasūpetā, mama chandavasānugā.

152.

Kacci te bahavo puttā, sujātā raṭṭhavaḍḍhana;

Paññājavena sampannā, sammodanti tato tato.

153.

Satameko ca me puttā, dhataraṭṭha mayā sutā;

Tesaṃ tvaṃ kiccamakkhāhi, nāvarujjhanti [nāvarajjhanti (ka. sī. pī.)] te vaco.

154.

Upapannopi ce hoti, jātiyā vinayena vā;

Atha pacchā kurute yogaṃ, kicche [kicce (sī. syā. pī.)] āpāsu [āvāsu (syā.), āpadāsu (ka.)] sīdati.

155.

Tassa saṃhīrapaññassa, vivaro jāyate mahā;

Rattimandhova [nattamandhova (sī. pī.)] rūpāni, thūlāni manupassati.

156.

Asāre sārayogaññū, matiṃ na tveva vindati;

Sarabhova giriduggasmiṃ, antarāyeva sīdati.

157.

Hīnajaccopi ce hoti, uṭṭhātā dhitimā naro;

Ācārasīlasampanno, nise aggīva bhāsati.

158.

Etaṃ me upamaṃ katvā, putte vijjāsu vācaya [ṭhāpasa (syā. ka.)];

Saṃvirūḷhetha medhāvī, khette bījaṃva [khettabījaṃva (sī. pī.)] vuṭṭhiyāti.

Cūḷahaṃsajātakaṃ chaṭṭhaṃ.

503. Sattigumbajātakaṃ (7)

159.

Migaluddo mahārājā, pañcālānaṃ rathesabho;

Nikkhanto saha senāya, ogaṇo vanamāgamā.

160.

Tatthaddasā araññasmiṃ, takkarānaṃ kuṭiṃ kataṃ;

Tassā [tasmā (syā. pī. ka.)] kuṭiyā nikkhamma, suvo luddāni bhāsati.

161.

Sampannavāhano poso, yuvā sammaṭṭhakuṇḍalo [kuṇḍalī (syā. ka.)];

Sobhati lohituṇhīso, divā sūriyova bhāsati.

162.

Majjhanhike [majjhantike (sabbattha)] sampatike, sutto rājā sasārathi;

Handassābharaṇaṃ sabbaṃ, gaṇhāma sāhasā [sahasā (sī. syā. pī.)] mayaṃ.

163.

Nisīthepi raho dāni, sutto rājā sasārathi;

Ādāya vatthaṃ maṇikuṇḍalañca, hantvāna sākhāhi avattharāma.

164.

Kinnu ummattarūpova, sattigumba pabhāsasi;

Durāsadā hi rājāno, aggi pajjalito yathā.

165.

Atha tvaṃ patikolamba, matto thullāni gajjasi;

Mātari mayhaṃ naggāya, kinnu tvaṃ vijigucchase.

166.

Uṭṭhehi samma taramāno, rathaṃ yojehi sārathi;

Sakuṇo me na ruccati, aññaṃ gacchāma assamaṃ.

167.

Yutto ratho mahārāja, yutto ca balavāhano;

Adhitiṭṭha mahārāja, aññaṃ gacchāma assamaṃ.

168.

Ko numeva gatā [kva nu’me’pagatā (?)] sabbe, ye asmiṃ paricārakā;

Esa gacchati pañcālo, mutto tesaṃ adassanā.

169.

Kodaṇḍakāni gaṇhatha, sattiyo tomarāni ca;

Esa gacchati pañcālo, mā vo muñcittha jīvataṃ [jīvitaṃ (bahūsu)].

170.

Athāparo paṭinandittha, suvo lohitatuṇḍako;

Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;

Issarosi anuppatto, yaṃ idhatthi pavedaya.

171.

Tindukāni piyālāni, madhuke kāsumāriyo;

Phalāni khuddakappāni, bhuñja rāja varaṃ varaṃ.

172.

Idampi pānīyaṃ sītaṃ, ābhataṃ girigabbharā;

Tato piva mahārāja, sace tvaṃ abhikaṅkhasi.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
147.
"金翅鸟啊，我确实安好，而且也无恙；
这个国家确实繁荣，我以正法治理。"
148.
"尊者的大臣中，是否没有任何过失？
你的敌人是否远离，如同南方的影子？"
149.
"我的大臣中，确实没有任何过失；
我的敌人确实远离，如同南方的影子。"
150.
"你的妻子是否与你相配，服从且言语温柔？
是否具有子嗣和声望，顺从你的心意？"
151.
"我的妻子确实与我相配，服从且言语温柔；
确实具有子嗣和声望，顺从我的心意。"
152.
"你是否有众多儿子，善生而利于国家？
是否具备智慧敏捷，到处都受欢迎？"
153.
"达塔拉塔啊，我有一百零一个儿子；
请你告诉他们该做什么，他们不会违背你的话。"
154.
"即使有人生来高贵，或受过良好教育；
如果后来才努力，在困难和危险中就会失败。"
155.
"对于智慧迟钝的人，会出现巨大的缺陷；
如同夜盲症患者，只能看到粗大的形体。"
156.
"在无实质的事物中寻求实质，永远找不到智慧；
如同山羊在险峻山中，半路就会失足。"
157.
"即使出身低贱，如果是勤奋有毅力的人，
具备良好品行，就会像夜间的火一样闪耀。"
158.
"以此为比喻，教导儿子们学习知识；
智者会成长，如同雨水浇灌的田地种子。"
小雁本生故事 第六
萨提贡巴本生故事（7）
159.
大王是猎鹿者，是般遮罗国（Panchala）车乘中的公牛；
与军队一起出发，来到无人的森林。
160.
他在那片森林中，看见强盗搭建的小屋；
从那小屋中出来，一只鹦鉉说着凶恶的话。
161.
"这个人有优秀的坐骑，年轻戴着擦亮的耳环；
头戴红色头饰光彩照人，如同白天的太阳一样闪耀。"
162.
"正午时分到来，国王和御者都睡着了；
来吧，让我们用武力，夺取他所有的装饰。"
163.
"现在深夜无人，国王和御者都睡着了；
让我们夺走衣服和宝石耳环，杀死他后用树枝遮盖。"
164.
"萨提贡巴啊，你为何说话像个疯子？
国王是难以接近的，如同燃烧的火。"
165.
"你这垂着耳朵的家伙，醉醺醺地大声叫嚷；
当我母亲赤身时，你为何厌恶？"
166.
"快起来，朋友，御者啊快点；
我不喜欢这只鸟，让我们去另一个住处。"
167.
"大王啊，马车已备好，强壮的马也已套上；
请登上车，大王，让我们去另一个住处。"
168.
"这里所有的随从都到哪里去了？
这个般遮罗王要走了，因为看不到他们。"
169.
"拿起弓箭，长矛和标枪；
这个般遮罗王要走了，不要让他活着逃脱。"
170.
然后另一只红嘴鹦鹉欢喜地说：
"欢迎您，大王，您来得正是时候；
您是主人，已经到达，请说出您这里需要什么。"
171.
"这里有朴树果、毗耶罗果、蜜果和迦苏玛利果；
还有其他美味的小果，请国王品尝最好的。"
172.
"这里还有清凉的饮用水，从山洞中取来；
大王啊，如果您想要，请饮用。"

173.

Araññaṃ uñchāya gatā, ye asmiṃ paricārakā;

Sayaṃ uṭṭhāya gaṇhavho, hatthā me natthi dātave.

174.

Bhaddako vatayaṃ pakkhī, dijo paramadhammiko;

Atheso itaro pakkhī, suvo luddāni bhāsati.

175.

‘‘Etaṃ hanatha bandhatha, mā vo muñcittha jīvataṃ’’;

Iccevaṃ vilapantassa, sotthiṃ [sotthī (syā.)] pattosmi assamaṃ.

176.

Bhātarosma mahārāja, sodariyā ekamātukā;

Ekarukkhasmiṃ saṃvaḍḍhā, nānākhettagatā ubho.

177.

Sattigumbo ca corānaṃ, ahañca isīnaṃ idha;

Asataṃ so, sataṃ ahaṃ, tena dhammena no vinā.

178.

Tattha vadho ca bandho ca, nikatī vañcanāni ca;

Ālopā sāhasākārā, tāni so tattha sikkhati.

179.

Idha saccañca dhammo ca, ahiṃsā saṃyamo damo;

Āsanūdakadāyīnaṃ, aṅke vaddhosmi bhāradha [bhārata (sī. syā. pī.)].

180.

Yaṃ yañhi rāja bhajati, santaṃ vā yadi vā asaṃ;

Sīlavantaṃ visīlaṃ vā, vasaṃ tasseva gacchati.

181.

Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati;

Sopi tādisako hoti, sahavāso hi [sahavāsopi (syā. ka.)] tādiso.

182.

Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;

Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati;

Upalepabhayā [upalimpabhayā (syā. ka.)] dhīro, neva pāpasakhā siyā.

183.

Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;

Kusāpi pūti [pūtī (sī. pī.)] vāyanti, evaṃ bālūpasevanā.

184.

Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;

Pattāpi surabhi [surabhī (sī. syā. pī.)] vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā.

185.

Tasmā pattapuṭasseva [phalapuṭasseva (sī. pī.), palapuṭasseva (ka. aṭṭha.), palāsapuṭasseva (syā. ka.)], ñatvā sampākamattano;

Asante nopaseveyya, sante seveyya paṇḍito;

Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggatinti.

Sattigumbajātakaṃ sattamaṃ.

504. Bhallātiyajātakaṃ (8)

186.

Bhallātiyo [bhallāṭiyo (sī. pī.)] nāma ahosi rājā, raṭṭhaṃ pahāya migavaṃ acāri so;

Agamā girivaraṃ gandhamādanaṃ, supupphitaṃ [sampupphitaṃ (sī. pī.)] kimpurisānuciṇṇaṃ.

187.

Sāḷūrasaṅghañca nisedhayitvā, dhanuṃ [dhanu (sī. syā. pī.)] kalāpañca so nikkhipitvā;

Upāgami vacanaṃ vattukāmo, yatthaṭṭhitā kimpurisā ahesuṃ.

188.

Himaccaye hemavatāya tīre, kimidhaṭṭhitā mantayavho abhiṇhaṃ;

Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kathaṃ nu [kathaṃ vo (sī. syā. pī.)] jānanti manussaloke.

189.

Mallaṃ giriṃ paṇḍarakaṃ tikūṭaṃ, sītodakā [sītodiyā (sī. pī.), sītodikā (?)] anuvicarāma najjo;

Migā manussāva nibhāsavaṇṇā, jānanti no kimpurisāti ludda.

190.

Sukiccharūpaṃ paridevayavho [paridevathavho (?) moggallānabyākaraṇe 6.38 suttaṃ], āliṅgito cāsi piyo piyāya;

Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kimidha vane rodatha appatītā.

191.

Sukiccharūpaṃ paridevayavho, āliṅgito cāsi piyo piyāya;

Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kimidha vane vilapatha appatītā.

192.

Sukiccharūpaṃ paridevayavho, āliṅgito cāsi piyo piyāya;

Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kimidha vane socatha appatītā.

193.

Mayekarattaṃ [rattiṃ (pī.)] vippavasimha ludda, akāmakā aññamaññaṃ sarantā;

Tamekarattaṃ anutappamānā, socāma ‘‘sā ratti punaṃ na hessati’’.

194.

Yamekarattaṃ anutappathetaṃ, dhanaṃ va naṭṭhaṃ pitaraṃ va petaṃ;

Pucchāmi vo mānusadehavaṇṇe, kathaṃ vinā vāsamakappayittha.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
173.
"那些随从都去森林采集，
请自己取用吧，我没有手来给你。"
174.
"这只鸟真是善良，是最有德行的鸟；
而那另一只鸟，却说着凶恶的话。"
175.
"'抓住他，捆绑他，不要让他活着逃脱'；
就在他这样哀叹时，我平安到达了住处。"
176.
"大王啊，我们是兄弟，同父同母；
在同一棵树上长大，但现在各自去了不同的地方。"
177.
"萨提贡巴与盗贼在一起，我与仙人在这里；
他与恶人为伍，我与善人为伍，因此我们分离。"
178.
"在那里有杀戮、束缚、欺骗和诈骗，
有掠夺和暴力，这些都是他在那里学到的。"
179.
"在这里有真实和正法，有不伤害、自制和调御，
我在供给座位和水的人们的膝上长大，重担担负者啊。"
180.
"国王啊，无论亲近善人还是恶人，
无论是有德者还是无德者，都会受其影响。"
181.
"结交什么样的朋友，亲近什么样的人，
自己就会变成什么样的人，因为共处就会变得相似。"
182.
"与人交往就会互相影响，接触就会相互感染，
如同涂毒的箭放在箭筒里，会污染未涂毒的箭；
智者因为害怕污染，决不与恶人为友。"
183.
"如果用吉祥草包裹腐鱼，
连草也会变臭，这就是与愚人交往的结果。"
184.
"如果用叶子包裹塔加拉香，
连叶子也会芳香，这就是与智者交往的结果。"
185.
"因此，如同知道叶包的成熟程度，
智者不应亲近恶人，应当亲近善人；
恶人会带入地狱，善人会引向善趣。"
萨提贡巴本生故事 第七
巴拉提耶本生故事（8）
186.
有一位名叫巴拉提耶的国王，离开王国去打猎；
他来到最高的香醉山，那里花开遍地，是紧那罗常住之处。
187.
制止了狗群，放下弓箭和箭筒；
他想说话便走近，紧那罗所在之处。
188.
"在雪山香醉山的河岸边，你们为何常常在此商议？
我问你们这些具有人身外貌的，在人世间如何称呼你们？"
189.
"我们游荡在玛拉山、般达拉卡山、三峰山，和清凉的河流；
猎人啊，我们外貌如人又如鹿，人们称我们为紧那罗。"
190.
"你们痛苦地哀叹，爱人相拥；
我问你们这些具有人身外貌的，为何在林中不满意地哭泣？"
191.
"你们痛苦地哀叹，爱人相拥；
我问你们这些具有人身外貌的，为何在林中不满意地悲叹？"
192.
"你们痛苦地哀叹，爱人相拥；
我问你们这些具有人身外貌的，为何在林中不满意地忧伤？"
193.
"猎人啊，我们分离了一夜，不情愿地相互思念；
为那一夜而懊悔，我们忧伤'那夜不会再来'。"
194.
"你们为那一夜而懊悔，如同失去财富或死去的父亲；
我问你们这些具有人身外貌的，你们是如何度过分离的时光？"

195.

Yamimaṃ [yayimaṃ (ka. sī.)] nadiṃ passasi sīghasotaṃ, nānādumacchādanaṃ selakūlaṃ [dumacchadanaṃ selakūṭaṃ (sī. pī.), dumasañchannaṃ selakūlaṃ (ka.)];

Taṃ me piyo uttari vassakāle, mamañca maññaṃ anubandhatīti.

196.

Ahañca aṅkolakamocināmi, atimuttakaṃ sattaliyothikañca;

‘‘Piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ’’.

197.

Ahañcidaṃ kuravakamocināmi, uddālakā pāṭalisindhuvārakā [sindhuvāritā (syā. pī. ka.)];

‘‘Piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ’’.

198.

Ahañca sālassa supupphitassa, oceyya pupphāni karomi mālaṃ;

‘‘Piyo ca me hehiti mālabhārī, ahañca naṃ mālinī ajjhupessaṃ’’.

199.

Ahañca sālassa supupphitassa, oceyya pupphāni karomi bhāraṃ;

Idañca no hehiti santharatthaṃ, yatthajjimaṃ [yatthajjamaṃ (sī. pī.)] viharissāma [viharissāmu (pī.)] rattiṃ.

200.

Ahañca kho agaḷuṃ [aggalu (syā. ka.), akaluṃ (pī.)] candanañca, silāya piṃsāmi pamattarūpā;

‘‘Piyo ca me hehiti rositaṅgo, ahañca naṃ rositā ajjhupessaṃ’’.

201.

Athāgamā salilaṃ sīghasotaṃ, nudaṃ sāle salaḷe kaṇṇikāre;

Āpūratha [apūratha (sī. pī.), āpūrathe (syā.)] tena muhuttakena, sāyaṃ nadī āsi mayā suduttarā.

202.

Ubhosu tīresu mayaṃ tadā ṭhitā, sampassantā ubhayo aññamaññaṃ;

Sakimpi rodāma sakiṃ hasāma, kicchena no āgamā [agamā (sī. syā. pī.)] saṃvarī sā.

203.

Pātova [pāto ca (sī. syā. pī.)] kho uggate sūriyamhi, catukkaṃ nadiṃ uttariyāna ludda;

Āliṅgiyā aññamaññaṃ mayaṃ ubho, sakimpi rodāma sakiṃ hasāma.

204.

Tīhūnakaṃ sattasatāni ludda, yamidha mayaṃ vippavasimha pubbe;

Vassekimaṃ [vāsekimaṃ (sī. pī.)] jīvitaṃ bhūmipāla, ko nīdha kantāya vinā vaseyya.

205.

Āyuñca vo kīvatako nu samma, sacepi jānātha vadetha āyuṃ;

Anussavā vuḍḍhato āgamā vā, akkhātha me taṃ avikampamānā.

206.

Āyuñca no vassasahassaṃ ludda, na cantarā pāpako atthi rogo;

Appañca [appaṃva (syā. ka.)] dukkhaṃ sukhameva bhiyyo, avītarāgā vijahāma jīvitaṃ.

207.

Idañca sutvāna amānusānaṃ, bhallātiyo ittara jīvitanti;

Nivattatha na migavaṃ acari, adāsi dānāni abhuñji bhoge.

208.

Idañca sutvāna amānusānaṃ, sammodatha mā kalahaṃ akattha;

Mā vo tapī attakammāparādho, yathāpi te kimpurisekarattaṃ.

209.

Idañca sutvāna amānusānaṃ, sammodatha mā vivādaṃ akattha;

Mā vo tapī attakammāparādho, yathāpi te kimpurisekarattaṃ.

210.

Vividhaṃ [vividha (sī. syā.)] adhimanā suṇomahaṃ, vacanapathaṃ tava atthasaṃhitaṃ;

Muñcaṃ [muñca (sī. pī.)] giraṃ nudaseva me daraṃ, samaṇa sukhāvaha jīva me ciranti.

Bhallātiyajātakaṃ aṭṭhamaṃ.

505. Somanassajātakaṃ (9)

211.

Ko taṃ hiṃsati heṭheti, kiṃ [kinnu (pī. ka.)] dummano socasi appatīto;

Kassajja mātāpitaro rudantu, kvajja setu [ko nvejja seti (ka.), ko ajja setu (?)] nihato pathabyā.

212.

Tuṭṭhosmi deva tava dassanena, cirassaṃ passāmi taṃ bhūmipāla;

Ahiṃsako reṇumanuppavissa, puttena te heṭhayitosmi [pothayitosmi (ka.)] deva.

213.

Āyantu dovārikā khaggabandhā [khaggabaddhā (sī. pī.)], kāsāviyā yantu [hantu (ka.)] antepurantaṃ;

Hantvāna taṃ somanassaṃ kumāraṃ, chetvāna sīsaṃ varamāharantu.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
195.
"你看见这条急流的河，两岸有各种树木遮蔽，岸边是岩石；
在雨季时我的爱人渡过它，以为我也会跟随。"
196.
"我采集安阔拉花，阿提姆塔卡花和萨塔利约提卡花；
'我的爱人将戴着花环，我将以花环装饰亲近他。'"
197.
"我采集库拉瓦卡花，乌达拉卡花、波吒利花和辛度瓦拉卡花；
'我的爱人将戴着花环，我将以花环装饰亲近他。'"
198.
"我从盛开的沙罗树上，摘下花朵编成花环；
'我的爱人将戴着花环，我将以花环装饰亲近他。'"
199.
"我从盛开的沙罗树上，摘下花朵堆成一堆；
这将是我们的床铺，我们今晚将在此度过。"
200.
"我心不在焉地在石头上磨着，沉香木和檀香木；
'我的爱人将涂抹香粉，我将涂抹香粉亲近他。'"
201.
"然后急流汹涌而来，冲击着沙罗树、沙拉拉树和卡尼卡拉树；
片刻之间水位上涨，那天晚上我无法渡过河流。"
202.
"那时我们站在两岸，彼此相望；
时而哭泣时而欢笑，那夜艰难度过。"
203.
"猎人啊，清晨太阳升起时，我们渡过四叉河；
我们二人相拥，时而哭泣时而欢笑。"
204.
"猎人啊，在这之前我们从未分离，除了六百九十七夜；
大地之主啊，这是一年的生命，谁愿意离开所爱的人独处？"
205.
"朋友们啊，你们的寿命有多长？
如果知道请告诉我寿命；
是从传闻还是从长者那里得知，请毫不动摇地告诉我。"
206.
"猎人啊，我们的寿命是一千年，中间没有任何疾病；
痛苦很少快乐更多，我们带着爱欲离开生命。"
207.
听到这些非人的话后，巴拉提耶想到生命短暂；
他回返不再打猎，开始布施享用财富。
208.
"听到这些非人的话后，你们要和睦相处不要争吵；
不要因自己的过错而后悔，如同那对紧那罗一夜分离。"
209.
"听到这些非人的话后，你们要和睦相处不要争论；
不要因自己的过错而后悔，如同那对紧那罗一夜分离。"
210.
"我心满意足地听到，你说的各种有益之言；
发出声音驱散我的忧虑，沙门啊，愿你带来快乐长寿。"
巴拉提耶本生故事 第八
苏马那萨本生故事（9）
211.
"谁伤害你，欺负你？为何不快乐，忧伤不满？
今天谁的父母在哭泣？今天谁倒在地上被杀？"
212.
"陛下，我很高兴见到你，我很久没见到你了，大地之主；
我是无害的，进入尘土中，陛下，我被你的儿子欺负。"
213.
"让持剑的守门人来，让穿袈裟的人进入内宫；
杀了那苏马那萨王子，砍下他的头带来。"

214.

Pesitā rājino dūtā, kumāraṃ etadabravuṃ;

Issarena vitiṇṇosi, vadhaṃ pattosi khattiya.

215.

Sa rājaputto paridevayanto, dasaṅguliṃ añjaliṃ paggahetvā;

Ahampi icchāmi janinda daṭṭhuṃ, jīvaṃ maṃ netvā [jīvaṃ panetvā (sī. pī.)] paṭidassayetha.

216.

Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, rañño puttaṃ adassayuṃ;

Putto ca pitaraṃ disvā, dūratovajjhabhāsatha.

217.

Āgacchuṃ [āgañchuṃ (sī.), āgañchu (pī.)] dovārikā khaggabandhā, kāsāviyā hantu mamaṃ janinda;

Akkhāhi me pucchito etamatthaṃ, aparādho ko nidha mamajja atthi.

218.

Sāyañca pāto udakaṃ sajāti, aggiṃ sadā pāricaratappamatto;

Taṃ tādisaṃ saṃyataṃ brahmacāriṃ, kasmā tuvaṃ brūsi gahappatīti.

219.

Tālā ca mūlā ca phalā ca deva, pariggahā vividhā santimassa;

Te rakkhati gopayatappamatto, [brāhmaṇo gahapati tena hoti (sī. syā. pī.)] tasmā ahaṃ brūmi gahappatīti [brāhmaṇo gahapati tena hoti (sī. syā. pī.)].

220.

Saccaṃ kho etaṃ vadasi kumāra, pariggahā vividhā santimassa;

Te rakkhati gopayatappamatto, sa [natthi idaṃ sī. syā. pī. potthakesu] brāhmaṇo gahapati tena hoti.

221.

Suṇantu mayhaṃ parisā samāgatā, sanegamā jānapadā ca sabbe;

Bālāyaṃ bālassa vaco nisamma, ahetunā ghātayate maṃ [ghātayate (sī. pī.)] janindo.

222.

Daḷhasmi mūle visaṭe virūḷhe, dunnikkayo veḷu pasākhajāto;

Vandāmi pādāni tava [tavaṃ (sī. pī.)] janinda, anujāna maṃ pabbajissāmi deva.

223.

Bhuñjassu bhoge vipule kumāra, sabbañca te issariyaṃ dadāmi;

Ajjeva tvaṃ kurūnaṃ hohi rājā, mā pabbajī pabbajjā hi dukkhā.

224.

Kinnūdha deva tavamatthi bhogā, pubbevahaṃ [pubbe cahaṃ (ka.)] devaloke ramissaṃ;

Rūpehi saddehi atho rasehi, gandhehi phassehi manoramehi.

225.

Bhuttā ca me [bhuttā (sī. pī.)] bhogā tidivasmiṃ deva, parivāritā [paricāritā (ka.)] accharānaṃ gaṇena [accharāsaṃgaṇena (syā. pī. ka.)];

Tuvañca [tavañca (sī. pī.)] bālaṃ paraneyyaṃ viditvā, na tādise rājakule vaseyyaṃ.

226.

Sacāhaṃ bālo paraneyyo asmi, ekāparādhaṃ [etāparādhaṃ (ka.)] khama putta mayhaṃ;

Punapi ce edisakaṃ bhaveyya, yathāmatiṃ somanassa karohi.

227.

Anisamma kataṃ kammaṃ, anavatthāya cintitaṃ;

Bhesajjasseva vebhaṅgo, vipāko hoti pāpako.

228.

Nisamma ca kataṃ kammaṃ, sammāvatthāya cintitaṃ;

Bhesajjasseva sampatti, vipāko hoti bhadrako.

229.

Alaso gihī kāmabhogī na sādhu, asaññato pabbajito na sādhu;

Rājā na sādhu anisammakārī, yo paṇḍito kodhano taṃ na sādhu.

230.

Nisamma khattiyo kayirā, nānisamma disampati;

Nisammakārino rāja, yaso kitti ca vaḍḍhati.

231.

Nisamma daṇḍaṃ paṇayeyya issaro, vegā kataṃ tappati bhūmipāla;

Sammāpaṇīdhī ca narassa atthā, anānutappā te bhavanti pacchā.

232.

Anānutappāni hi ye karonti, vibhajja kammāyatanāni loke;

Viññuppasatthāni sukhudrayāni, bhavanti buddhānumatāni [vaddhānumatāni (sī. pī.)] tāni.

233.

Āgacchuṃ dovārikā khaggabandhā, kāsāviyā hantu mamaṃ janinda;

Mātuñca [mātucca (pī.)] aṅkasmimahaṃ nisinno, ākaḍḍhito sahasā tehi deva.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
214.
国王派遣的使者，对王子说：
"你已被统治者抛弃，刹帝利啊，你已被判处死刑。"
215.
那王子悲叹着，举起十指合掌：
"人民之主啊，我也想见到您，请让我活着带我去见他。"
216.
听到他的话后，他们让他去见国王；
王子见到父亲，从远处就开始说话。
217.
"持剑的守门人来了，穿着袈裟的人要杀我，人民之主；
请告诉我，回答这个问题，我今天究竟有什么过错。"
218.
"早晚他都准备水，时刻不懈地侍奉圣火；
这样一个自制的修行者，你为什么说他是居士？"
219.
"陛下，他有各种所有物，棕榈树、根茎和果实；
他不懈地保护看管这些，所以我说他是居士。"
220.
"王子啊，你说的确实是真话，他有各种所有物；
他不懈地保护看管这些，这婆罗门因此成为居士。"
221.
"让我的群众听着，所有城市和乡村的人；
听这愚人说的愚蠢话，国王无故要杀我。"
222.
"如同根深叶茂的竹子，一旦生长就难以除去；
人民之主啊，我顶礼您的双足，陛下，请允许我出家。"
223.
"王子啊，享受丰富的财富，我把所有统治权都给你；
今天就做古卢国的国王，不要出家，因为出家是痛苦的。"
224.
"陛下，你这里有什么财富？我以前在天界享乐；
有色、声、味，以及香和触，都令人愉悦。"
225.
"陛下，我在三十三天享受过欢乐，被天女群环绕；
知道你是个被他人引导的愚人后，我不该住在这样的王宫。"
226.
"如果我是个被他人引导的愚人，儿子请原谅我这一过错；
如果将来再有这样的事，随你的意愿行事，苏马那萨。"
227.
"未经深思就行动，未经审查就思考，
如同药物配错，结果会很糟糕。"
228.
"经过深思而行动，经过审查而思考，
如同药物配对，结果会很美好。"
229.
"懒惰的在家人贪欲享乐不好，不自制的出家人不好；
国王不经思考就行动不好，智者发怒也不好。"
230.
"刹帝利应当深思而行，方向之主不该不经思考；
国王啊，经过深思而行动的人，名声和声望都会增长。"
231.
"统治者应当深思后才惩罚，大地之主啊，仓促行事会后悔；
人的目的若安置得当，之后就不会后悔。"
232.
"那些做事不会后悔的人，在世间分别审查行为的根源；
这些行为受智者称赞，带来快乐，得到觉悟者认可。"
233.
"持剑的守门人来了，穿着袈裟的人要杀我，人民之主；
我正坐在母亲的膝上，陛下，他们突然把我拖走。"

234.

Kaṭukañhi sambādhaṃ sukicchaṃ [sukiccha (sī. pī.)] patto, madhurampi yaṃ jīvitaṃ laddha rāja;

Kicchenahaṃ ajja vadhā pamutto, pabbajjamevābhimanohamasmi.

235.

Putto tavāyaṃ taruṇo sudhamme, anukampako somanasso kumāro;

Taṃ yācamāno na labhāmi svajja [sajja (sī. pī.)], arahasi naṃ yācitave [yācituye (ka.)] tuvampi.

236.

Ramassu bhikkhācariyāya putta, nisamma dhammesu paribbajassu;

Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, anindito brahmamupehi ṭhānaṃ.

237.

Acchera [acchariya (sī. syā. pī.)] rūpaṃ vata yādisañca, dukkhitaṃ maṃ dukkhāpayase sudhamme;

Yācassu puttaṃ iti vuccamānā, bhiyyova ussāhayase kumāraṃ.

238.

Ye vippamuttā anavajjabhogino [bhojino (sī. syā. pī.)], parinibbutā lokamimaṃ caranti;

Tamariyamaggaṃ paṭipajjamānaṃ, na ussahe vārayituṃ kumāraṃ.

239.

Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;

Yesāyaṃ sutvāna subhāsitāni, appossukkā vītasokā sudhammāti.

Somanassajātakaṃ navamaṃ.

506. Campeyyajātakaṃ (10)

240.

Kā nu vijjurivābhāsi, osadhī viya tārakā;

Devatā nusi gandhabbī, na taṃ maññāmi mānusiṃ [mānusī (syā. ka.)].

241.

Namhi devī na gandhabbī, na mahārāja mānusī;

Nāgakaññāsmi bhaddante, atthenamhi idhāgatā.

242.

Vibbhantacittā kupitindriyāsi, nettehi te vārigaṇā savanti;

Kiṃ te naṭṭhaṃ kiṃ pana patthayānā, idhāgatā nāri tadiṅgha brūhi.

243.

Yamuggatejo uragoti cāhu, nāgoti naṃ āhu janā janinda;

Tamaggahī puriso jīvikattho, taṃ bandhanā muñca patī mameso.

244.

Kathaṃ nvayaṃ balaviriyūpapanno, hatthatta [hatthattha (sī. syā. pī.)] māgacchi vanibbakassa;

Akkhāhi me nāgakaññe tamatthaṃ, kathaṃ vijānemu gahītanāgaṃ.

245.

Nagarampi nāgo bhasmaṃ kareyya, tathā hi so balaviriyūpapanno;

Dhammañca nāgo apacāyamāno, tasmā parakkamma tapo karoti.

246.

Cātuddasiṃ pañcadasiṃ [pannarasiṃ (sī. syā. pī.)] ca rāja, catuppathe sammati nāgarājā;

Tamaggahī puriso jīvikattho, taṃ bandhanā muñca patī mameso.

247.

Soḷasitthisahassāni, āmuttamaṇikuṇḍalā;

Vārigehasayā nārī [nāriyo (pī.)], tāpi taṃ saraṇaṃ gatā.

248.

Dhammena mocehi asāhasena, gāmena nikkhena gavaṃ satena;

Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.

249.

Dhammena mocemi asāhasena, gāmena nikkhena gavaṃ satena;

Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.

250.

Dammi nikkhasataṃ ludda, thūlañca maṇikuṇḍalaṃ;

Catussadañca pallaṅkaṃ, umāpupphasarinnibhaṃ.

251.

Dve ca sādisiyo bhariyā, usabhañca gavaṃ sataṃ;

Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.

252.

Vināpi dānā tava vacanaṃ janinda, muñcemu naṃ uragaṃ bandhanasmā;

Ossaṭṭhakāyo urago carātu, puññatthiko muñcatu bandhanasmā.

253.

Mutto campeyyako nāgo, rājānaṃ etadabravi;

Namo te kāsirājatthu, namo te kāsivaḍḍhana;

Añjaliṃ te paggaṇhāmi, passeyyaṃ me nivesanaṃ.

254.

Addhā hi dubbissasametamāhu, yaṃ mānuso vissase amānusamhi;

Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, dakkhemu te nāga nivesanāni.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
234.
"我经历了苦涩的困境和艰难，陛下，虽然获得了甜美的生命；
今天我好不容易逃脱死亡，我的心只想着出家。"
235.
"善法啊，这是你慈悲的年轻儿子，苏马那萨王子；
今天我请求却得不到他，你也应该去请求他。"
236.
"儿子啊，你去享受托钵生活，深思法义后出家；
对一切众生放下暴力，无人指责地到达梵天境界。"
237.
"真是奇怪啊，善法，你这样做；
我痛苦时你让我更痛苦，当我说'请求你的儿子'时，你反而更鼓励王子。"
238.
"那些已经解脱、享受无过之乐、在这世间完全寂灭而行的人；
我不能阻止王子，走上那圣道。"
239.
"确实应当亲近有智慧的人，那些多闻、思虑周密的人；
听了他们的善说之后，善法啊，便能无忧无虑。"
苏马那萨本生故事 第九
占贝雅本生故事（10）
240.
"你闪耀如闪电，如星辰中的药草；
你是天女还是乾闼婆女？我想你不是人类。"
241.
"大王啊，我不是天女也不是乾闼婆女，也不是人类；
尊者啊，我是龙女，为了一件事来到这里。"
242.
"你心神不安，感官混乱，眼中流出泪水；
你失去了什么？你在寻求什么？女子啊，请告诉我。"
243.
"人们称他为有大威力的蛇，人民之主啊，人们称他为龙；
一个为生计的人抓住了他，他是我的丈夫，请从束缚中释放他。"
244.
"这个具有力量和威力的，怎么会落入乞丐手中？
龙女啊，请告诉我这件事，我们如何知道被抓的龙？"
245.
"这龙能把城市化为灰烬，因为他具有如此力量和威力；
但因为龙尊重正法，所以他努力修行苦行。"
246.
"国王啊，在十四日和十五日，龙王在四岔路口休息；
一个为生计的人抓住了他，他是我的丈夫，请从束缚中释放他。"
247.
"一万六千位妇女，都戴着宝石耳环；
住在水宫的这些女子，也都以他为皈依。"
248.
"请以正当方式释放他，不要用暴力，用一个村庄、一尼卡沙和一百头牛；
让那蛇身体自由地活动，为求福德从束缚中解脱。"
249.
"我以正当方式释放他，不用暴力，用一个村庄、一尼卡沙和一百头牛；
让那蛇身体自由地活动，为求福德从束缚中解脱。"
250.
"猎人啊，我给你一百尼卡沙，和巨大的宝石耳环；
四脚的床榻，像乌玛花一样美丽。"
251.
"两位相配的妻子，和一百头公牛；
让那蛇身体自由地活动，为求福德从束缚中解脱。"
252.
"人民之主啊，即使没有礼物，听了你的话，
我们也要从束缚中释放这条蛇；让那蛇身体自由地活动，为求福德从束缚中解脱。"
253.
被释放的占贝雅龙对国王说：
"向你致敬，迦尸国王，向你致敬，迦尸国的繁荣者；
我向你合掌，请让我看看我的住处。"
254.
"人们确实说这是不可信任的，人类怎能信任非人；
但如果你请求我这件事，我们就去看看你的住处。"

255.

Sacepi [sace hi (sī. pī. aṭṭha.)] vāto girimāvaheyya, cando ca suriyo ca chamā pateyyuṃ;

Sabbā ca najjo paṭisotaṃ vajeyyuṃ, na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.

256.

Nabhaṃ phaleyya udadhīpi susse, saṃvaṭṭaye [saṃvaṭṭeyaṃ (sī. pī.), saṃvaṭṭeyya (syā. ka.)] bhūtadharā vasundharā;

Siluccayo meru samūlamuppate [mubbahe (sī. syā. pī. ka. aṭṭha.), muṭṭhahe (ka.)], na tvevahaṃ rāja musā bhaṇeyyaṃ.

257.

Addhā hi dubbissasametamāhu, yaṃ mānuso vissase amānusamhi;

Sace ca maṃ yācasi etamatthaṃ, dakkhemu te nāga nivesanāni.

258.

Tumhe khottha ghoravisā uḷārā, mahātejā khippakopī ca hotha;

Maṃkāraṇā [mama kāraṇā (sī. syā. pī.)] bandhanasmā pamutto, arahasi no jānituye [jānitāye (sī.), jānitave (syā.), jānitaye (pī.)] katāni.

259.

So paccataṃ niraye ghorarūpe, mā kāyikaṃ sātamalattha kiñci;

Peḷāya baddho maraṇaṃ upetu, yo tādisaṃ kammakataṃ na jāne.

260.

Saccappaṭiññā tavamesa hotu, akkodhano hohi anupanāhī;

Sabbañca te nāgakulaṃ supaṇṇā, aggiṃva gimhesu [gimhāsu (sī. syā. pī.)] vivajjayantu.

261.

Anukampasī nāgakulaṃ janinda, mātā yathā suppiyaṃ ekaputtaṃ;

Ahañca te nāgakulena saddhiṃ, kāhāmi veyyāvaṭikaṃ uḷāraṃ.

262.

Yojentu ve rājarathe sucitte, kambojake assatare sudante;

Nāge ca yojentu suvaṇṇakappane, dakkhemu nāgassa nivesanāni.

263.

Bherī mudiṅgā [mutiṅgā (sī. pī.)] paṇavā ca saṅkhā, avajjayiṃsu uggasenassa rañño;

Pāyāsi rājā bahusobhamāno, purakkhato nārigaṇassa majjhe.

264.

Suvaṇṇacitakaṃ bhūmiṃ, addakkhi kāsivaḍḍhano;

Sovaṇṇamayapāsāde, veḷuriyaphalakatthate.

265.

Sa rājā pāvisi byamhaṃ, campeyyassa nivesanaṃ;

Ādiccavaṇṇasannibhaṃ, kaṃsavijju pabhassaraṃ.

266.

Nānārukkhehi sañchannaṃ, nānāgandhasamīritaṃ;

So pāvekkhi kāsirājā, campeyyassa nivesanaṃ.

267.

Paviṭṭhasmiṃ kāsiraññe, campeyyassa nivesanaṃ;

Dibbā tūriyā pavajjiṃsu, nāgakaññā ca naccisuṃ [naccayuṃ (sī. pī. ka.)].

268.

Taṃ nāgakaññā caritaṃ gaṇena, anvāruhī kāsirājā pasanno;

Nisīdi sovaṇṇamayamhi pīṭhe, sāpassaye [sopassaye (ka.)] candanasāralitte.

269.

So tattha bhutvā ca atho ramitvā, campeyyakaṃ kāsirājā avoca;

Vimānaseṭṭhāni imāni tuyhaṃ, ādiccavaṇṇāni pabhassarāni;

Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ [kimatthiyaṃ (sī. syā. pī.)] nāga tapo karosi.

270.

Tā kambukāyūradharā suvatthā, vaṭṭaṅgulī tambatalūpapannā;

Paggayha pāyenti anomavaṇṇā, netādisaṃ atthi manussaloke;

Kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.

271.

Najjo ca temā puthulomamacchā, āṭā [ādā (syā.), adā (pī.)] sakuntābhirudā sutitthā;

Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.

272.

Koñcā mayūrā diviyā ca haṃsā, vaggussarā kokilā sampatanti;

Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.

273.

Ambā ca sālā tilakā ca jambuyo, uddālakā pāṭaliyo ca phullā;

Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.

274.

Imā ca te pokkharañño samantato, dibbā [dibyā (syā.), diviyā (pī.)] ca gandhā satataṃ pavāyanti;

Netādisaṃ atthi manussaloke, kiṃ patthayaṃ nāga tapo karosi.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
255.
"即使风能移动山岳，月亮和太阳坠落地面；
即使所有河流逆流而上，国王啊，我也决不说谎。"
256.
"即使天空裂开，海洋干涸，大地摧毁；
即使须弥山连根拔起，国王啊，我也决不说谎。"
257.
"人们确实说这是不可信任的，人类怎能信任非人；
但如果你请求我这件事，我们就去看看你的住处。"
258.
"你们是有剧毒的强大者，具有大威力且易怒；
因我而从束缚中获释，你应该知道我们所做的。"
259.
"让他下到可怕的地狱，不得享受任何身体的快乐；
让被关在箱中的他迎接死亡，如果他不知感恩。"
260.
"愿这成为你的真实誓言，愿你不生气不记恨；
愿所有金翅鸟都避开你的龙族，如同避开夏季的火。"
261.
"人民之主啊，你怜悯龙族，如母亲疼爱独子；
我也要和龙族一起，为你做殊胜的侍奉。"
262.
"让他们套上装饰华丽的王车，驯服的甘菩阇骡子；
也让他们套上金饰的龙，我们去看龙的住处。"
263.
乌格拉塞纳王的鼓、小鼓、铙钹和贝壳都在演奏；
国王在众多女子中间前行，显得极其威严。
264.
迦尸国的繁荣者看见，地面镶嵌着黄金；
宫殿由黄金打造，地板铺着琉璃。
265.
那国王进入宫殿，占贝雅的住处；
如同太阳般闪耀，如闪电般明亮。
266.
被各种树木覆盖，各种香气飘散；
迦尸王进入了，占贝雅的住处。
267.
当迦尸王进入，占贝雅的住处时；
天界的乐器奏响，龙女们跳起舞来。
268.
龙女们群舞时，迦尸王欢喜地跟随；
坐在黄金宝座上，靠着涂有檀香精的靠背。
269.
在那里享用饮食欢乐后，迦尸王对占贝雅说：
"这些是你最好的宫殿，像太阳一样闪耀；
人间没有这样的地方，龙啊，你追求什么而修苦行？"
270.
"那些戴着贝饰和臂环，穿着华丽，
手指圆润，掌心铜红，举起酒杯侍奉的绝色女子，人间没有这样的；
龙啊，你追求什么而修苦行？"
271.
"这些河流中有宽鳞的鱼，岸边有鸟儿鸣叫，河岸平缓；
人间没有这样的地方，龙啊，你追求什么而修苦行？"
272.
"鹤、孔雀、天鹅，悦耳的杜鹃飞翔；
人间没有这样的地方，龙啊，你追求什么而修苦行？"
273.
"芒果树、沙罗树、柘树、阎浮树，
乌达拉卡树、波吒利树盛开；人间没有这样的地方，
龙啊，你追求什么而修苦行？"
274.
"这些莲池遍布四周，天界的香气不断飘散；
人间没有这样的地方，龙啊，你追求什么而修苦行？"

275.

Na puttahetu na dhanassa hetu, na āyuno cāpi [vāpi (sī. pī.)] janinda hetu;

Manussayoniṃ abhipatthayāno, tasmā parakkamma tapo karomi.

276.

Tvaṃ lohitakkho vihatantaraṃso, alaṅkato kappitakesamassu;

Surosito lohitacandanena, gandhabbarājāva disā pabhāsasi.

277.

Deviddhipattosi mahānubhāvo, sabbehi kāmehi samaṅgibhūto;

Pucchāmi taṃ nāgarājetamatthaṃ, seyyo ito kena manussaloko.

278.

Janinda nāññatra manussalokā, suddhī va saṃvijjati saṃyamo vā;

Ahañca laddhāna manussayoniṃ, kāhāmi jātimaraṇassa antaṃ.

279.

Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;

Nāriyo ca disvāna tuvañca nāga, kāhāmi puññāni anappakāni.

280.

Addhā have sevitabbā sapaññā, bahussutā ye bahuṭhānacintino;

Nāriyo ca disvāna mamañca rāja, karohi puññāni anappakāni.

281.

Idañca me jātarūpaṃ pahūtaṃ, rāsī suvaṇṇassa ca tālamattā;

[ito haritvā sovaṇṇagharāni kāraya, rūpiyassa ca pākāraṃ karontu (sī. syā.) ito haritvā sovaṇṇagharāni, [kāraya] rūpiyassa ca pākāraṃ karontu (pī.)] Ito haritvāna suvaṇṇagharāni, karassu rūpiyapākāraṃ karontu [ito haritvā sovaṇṇagharāni kāraya, rūpiyassa ca pākāraṃ karontu (sī. syā.) ito haritvā sovaṇṇagharāni, [kāraya] rūpiyassa ca pākāraṃ karontu (pī.)].

282.

Muttā ca [muttānañca (sī. syā.)] vāhasahassāni pañca, veḷuriyamissāni ito haritvā;

Antepure bhūmiyaṃ santharantu, nikkaddamā hehiti nīrajā ca.

283.

Etādisaṃ āvasa rājaseṭṭha, vimānaseṭṭhaṃ bahu sobhamānaṃ;

Bārāṇasiṃ nagaraṃ iddhaṃ phītaṃ, rajjañca kārehi anomapaññāti.

Campeyyajātakaṃ dasamaṃ.

507. Mahāpalobhanajātakaṃ (11)

284.

Brahmalokā cavitvāna, devaputto mahiddhiko;

Rañño putto udapādi, sabbakāmasamiddhisu.

285.

Kāmā vā kāmasaññā vā, brahmaloke na vijjati;

Svāssu [yvāssa (sī.)] tāyeva saññāya, kāmehi vijigucchatha.

286.

Tassa cantepure āsi, jhānāgāraṃ sumāpitaṃ;

So tattha paṭisallīno [paṭisallāno (ka.)], eko rahasi jhāyatha.

287.

Sa rājā paridevesi, puttasokena aṭṭito;

Ekaputto cayaṃ mayhaṃ, na ca kāmāni bhuñjati.

288.

Ko nu khvettha [khettha (sī. pī.)] upāyo so, ko vā jānāti kiñcanaṃ;

Yo [ko (sī. pī.)] me puttaṃ palobheyya, yathā kāmāni patthaye.

289.

Ahu kumārī tattheva, vaṇṇarūpasamāhitā;

Kusalā naccagītassa, vādite ca padakkhiṇā.

290.

Sā tattha upasaṅkamma, rājānaṃ etadabravi;

Ahaṃ kho naṃ palobheyyaṃ, sace bhattā bhavissati.

291.

Taṃ tathāvādiniṃ rājā, kumāriṃ etadabravi;

Tvaññeva naṃ palobhehi, tava bhattā bhavissati.

292.

Sā ca antepuraṃ gantvā, bahuṃ kāmupasaṃhitaṃ;

Hadayaṅgamā pemanīyā, citrā gāthā abhāsatha.

293.

Tassā ca gāyamānāya, saddaṃ sutvāna nāriyā;

Kāmacchandassa uppajji, janaṃ so paripucchatha.

294.

Kasseso saddo ko vā so, bhaṇati uccāvacaṃ bahuṃ;

Hadayaṅgamaṃ pemanīyaṃ, aho [atho (sī. pī.)] kaṇṇasukhaṃ mama.

295.

Esā kho pamadā deva, khiḍḍā esā anappikā [anappakā (ka.)];

Sace tvaṃ kāme bhuñjeyya, bhiyyo bhiyyo chādeyyu taṃ.

296.

Iṅgha āgacchatorena [āgacchatorenaṃ (ka.) āgacchatu + orena], avidūramhi gāyatu;

Assamassa samīpamhi, santike mayhaṃ gāyatu.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
275.
"不是为了儿子，不是为了财富，人民之主啊，也不是为了长寿；
我渴望人的出生，因此努力修苦行。"
276.
"你的眼睛发红，身上放射光芒，装饰华丽，须发整齐；
涂抹红檀香，如同乾闼婆王照耀四方。"
277.
"你获得天界的能力，有大威力，具足一切欲乐；
龙王啊，我问你这件事，为何人世间比这里更好？"
278.
"人民之主啊，除了人间，没有其他地方有清净和自制；
如果我获得人的出生，就能终结生死。"
279.
"确实应当亲近有智慧的人，那些多闻、思虑周密的人；
龙啊，看到这些女子和你后，我要做无量功德。"
280.
"确实应当亲近有智慧的人，那些多闻、思虑周密的人；
国王啊，看到这些女子和我后，请做无量功德。"
281.
"这里有我大量的黄金，如棕榈树高的金堆；
从这里取去建造黄金房屋，让他们建造银墙。"
282.
"从这里取走五千车珍珠，混合着琉璃；
铺在内宫的地上，使其无泥无尘。"
283.
"最尊贵的国王啊，请住在这样的，最好的极其华丽的宫殿；
统治富庶繁荣的波罗奈城（Varanasi），以无上智慧治理国家。"
占贝雅本生故事 第十
大诱惑本生故事（11）
284.
从梵天界降生，一位大神通天子；
转生为国王之子，具足一切欲乐。
285.
梵天界中没有，欲乐和欲想；
他因为那种想，厌恶诸欲乐。
286.
在他的内宫中，建造了禅修室；
他在那里独处，静坐独自修禅。
287.
国王因忧子苦，而发出悲叹：
"这是我独子，却不享受欲乐。"
288.
"在这里有什么方法，谁知道什么办法；
能诱惑我的儿子，使他追求欲乐？"
289.
那里有一少女，容貌端庄美丽；
擅长歌舞乐艺，技艺都很精湛。
290.
她来到那里后，对国王这样说：
"如果他成为我夫，我就能诱惑他。"
291.
国王对这样说话的，少女这样回答：
"你去诱惑他吧，他将成为你的丈夫。"
292.
她进入内宫后，唱了很多关于欲乐的，
动人心弦令人喜爱的，优美的偈颂。
293.
当她在歌唱时，听到那女子的声音；
欲望生起时，他询问人们。
294.
"这是谁的声音？是谁在唱着，这么多高低音？
动人心弦令人喜爱，啊，悦耳动听。"
295.
"陛下，这是少女，这不是小小的游戏；
如果你享受欲乐，它们会让你越来越着迷。"
296.
"来吧，让她过来，在不远处唱歌；
在精舍附近，在我身边唱歌。"

297.

Tirokuṭṭamhi gāyitvā, jhānāgāramhi pāvisi;

Bandhi naṃ [bhandhituṃ (syā. ka.)] anupubbena, āraññamiva kuñjaraṃ.

298.

Tassa [tassā (syā.)] kāmarasaṃ ñatvā, issādhammo ajāyatha;

‘‘Ahameva kāme bhuñjeyyaṃ, mā añño puriso ahu’’.

299.

Tato asiṃ gahetvāna, purise hantuṃ upakkami;

Ahameveko bhuñjissaṃ, mā añño puriso siyā.

300.

Tato jānapadā sabbe, vikkandiṃsu samāgatā;

Putto tyāyaṃ mahārāja, janaṃ heṭhetyadūsakaṃ.

301.

Tañca rājā vivāhesi [nivāhesi (syā.), vihāhesi (pī.)], samhā raṭṭhā ca [raṭṭhāto (sī. pī.), raṭṭhato (ka.)] khattiyo;

Yāvatā vijitaṃ mayhaṃ, na te vatthabba [vattabba (sī. pī.)] tāvade.

302.

Tato so bhariyamādāya, samuddaṃ upasaṅkami;

Paṇṇasālaṃ karitvāna, vanamuñchāya pāvisi.

303.

Athettha isi māgacchi, samuddaṃ uparūpari;

So tassa gehaṃ pāvekkhi, bhattakāle upaṭṭhite.

304.

Tañca bhariyā palobhesi, passa yāva sudāruṇaṃ;

Cuto so brahmacariyamhā, iddhiyā parihāyatha.

305.

Rājaputto ca uñchāto, vanamūlaphalaṃ bahuṃ;

Sāyaṃ kājena [kācena (pī.)] ādāya, assamaṃ upasaṅkami.

306.

Isī ca khattiyaṃ disvā, samuddaṃ upasaṅkami;

‘‘Vehāyasaṃ gamissa’’nti, sīdate so mahaṇṇave.

307.

Khattiyo ca isiṃ disvā, sīdamānaṃ mahaṇṇave;

Tasseva anukampāya, imā gāthā abhāsatha.

308.

Abhijjamāne vārismiṃ, sayaṃ āgamma iddhiyā;

Missībhāvitthiyā gantvā, saṃsīdasi mahaṇṇave.

309.

Āvaṭṭanī mahāmāyā, brahmacariyavikopanā;

Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.

310.

Analā mudusambhāsā, duppūrā tā nadīsamā;

Sīdanti naṃ viditvāna, ārakā parivajjaye.

311.

Yaṃ etā upasevanti, chandasā vā dhanena vā;

Jātavedova saṃ ṭhānaṃ, khippaṃ anudahanti naṃ.

312.

Khattiyassa vaco sutvā, isissa nibbidā ahu;

Laddhā porāṇakaṃ maggaṃ, gacchate so vihāyasaṃ.

313.

Khattiyo ca isiṃ disvā, gacchamānaṃ vihāyasaṃ;

Saṃvegaṃ alabhī dhīro, pabbajjaṃ samarocayi.

314.

Tato so pabbajitvāna, kāmarāgaṃ virājayi;

Kāmarāgaṃ virājetvā, brahmalokūpago ahūti.

Mahāpalobhanajātakaṃ ekādasamaṃ.

508. Pañcapaṇḍitajātakaṃ (12)

315.

Pañca paṇḍitā samāgatāttha, pañhā me paṭibhāti taṃ suṇātha;

Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, kassevāvikareyya [kassa vāvīkareyya (ka.)] guyhamatthaṃ.

316.

Tvaṃ āvikarohi bhūmipāla, bhattā bhārasaho tuvaṃ vade taṃ;

Tava chandarucīni [chandañca ruciñca (sī. pī.)] sammasitvā, atha vakkhanti janinda pañca dhīrā.

317.

Yā sīlavatī anaññatheyyā [anaññadheyyā (sī. pī.)], bhattucchandavasānugā (piyā) [( ) natthi sī. pī. potthakesu] manāpā;

Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhariyāyāvikareyya [bhariyāya vāvīkareyya (ka.)] guyhamatthaṃ.

318.

Yo kicchagatassa āturassa, saraṇaṃ hoti gatī parāyanañca;

Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, sakhino vāvikareyya guyhamatthaṃ.

319.

Jeṭṭho [yo jeṭṭho (syā.)] atha majjhimo kaniṭṭho, yo [so (sī. syā. pī.)] ce sīlasamāhito ṭhitatto;

Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, bhātu vāvīkareyya guyhamatthaṃ.

320.

Yo ve pituhadayassa paddhagū [patthagū (syā.), pattagū (ka.)], anujāto pitaraṃ anomapañño;

Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, puttassāvikareyya [puttassa vāvīkareyya (ka.)] guyhamatthaṃ.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
297.
在墙外唱歌后，进入禅修室；
逐渐捕获了他，如同[捕获]森林中的大象。
298.
当他尝到欲乐的滋味后，妒忌心生起：
"只有我能享受欲乐，不该有别的男人。"
299.
于是他拿起剑，开始杀害男人：
"只有我一个人享受，不该有别的男人。"
300.
于是所有国民，聚集大声呼喊：
"大王啊，你的这个儿子，伤害无辜的人民。"
301.
那国王和刹帝利，把他从国土驱逐：
"在我的领土范围内，你不可居住。"
302.
然后他带着妻子，来到海边；
搭建草屋后，进入森林采集食物。
303.
那时一位仙人来到，从空中飞越海面；
到了用餐时间，他进入他们的住所。
304.
那妻子诱惑他，看这是多么可怕；
他从梵行中退堕，失去了神通。
305.
王子从采集回来，带着很多森林的根果；
傍晚时提着篮子，回到住处。
306.
仙人看见刹帝利，就往海边走去；
想要"我要飞上天空"，却在大海中下沉。
307.
刹帝利看见仙人，在大海中下沉；
出于对他的怜悯，说了这些偈颂：
308.
"在未破碎的水面上，本来凭自己的神通；
因与女人亲近后，你在大海中下沉。"
309.
"女人善于迷惑，有大幻力，能破坏梵行；
知道她们会使人下沉，应当远远避开。"
310.
"说话柔和却无底线，像河流一样难以填满；
知道她们会使人下沉，应当远远避开。"
311.
"无论是出于欲望，还是为了财富亲近她们；
如同火焰燃烧住处，很快就会烧毁一切。"
312.
听了刹帝利的话，仙人生起厌离；
重获往昔的道路，他又能飞行于空中。
313.
刹帝利看见仙人，在空中飞行；
智者获得警悟，决意出家修行。
314.
之后他出家修行，去除了欲贪；
去除了欲贪后，往生梵天界。
大诱惑本生故事 第十一
五智者本生故事（12）
315.
"五位智者已聚集，我心有疑问请听：
应该向谁吐露，可称赞或可指责的秘密？"
316.
"地上的护持者啊请说，你是担负重任者请说；
考虑你的意愿和喜好后，人民之主啊，五位智者会说。"
317.
"对有德行不移情别恋，随顺丈夫意愿讨人喜欢的[妻子]，
可向妻子吐露，可称赞或可指责的秘密。"
318.
"对处于困境和痛苦时，成为庇护、归宿和依靠的[朋友]，
可向朋友吐露，可称赞或可指责的秘密。"
319.
"无论是长兄、中弟还是幼弟，若有戒德心意坚定，
可向兄弟吐露，可称赞或可指责的秘密。"
320.
"深知父亲心意，不违背父亲具无上智慧的[儿子]，
可向儿子吐露，可称赞或可指责的秘密。"

321.

Mātā dvipadājanindaseṭṭha, yā naṃ [yo taṃ (sī. pī.)] poseti chandasā piyena;

Nindiyamatthaṃ pasaṃsiyaṃ vā, mātuyāvīkareyya [mātuyā vāvīkareyya (ka.)] guyhamatthaṃ.

322.

Guyhassa hi guyhameva sādhu, na hi guyhassa pasatthamāvikammaṃ;

Anipphannatā [anipphādāya (sī. pī.), anipphannatāya (syā.), ā nipphādā (?)] saheyya dhīro, nipphannova [nipphannattho (sī. pī.), nipphannatthova (syā.)] yathāsukhaṃ bhaṇeyya.

323.

Kiṃ tvaṃ vimanosi rājaseṭṭha, dvipadajaninda [dipadinda (sī. syā. pī.)] vacanaṃ suṇoma metaṃ [netaṃ (sī. pī.), tetaṃ (syā.)];

Kiṃ cintayamāno dummanosi, nūna deva aparādho atthi mayhaṃ.

324.

‘‘Paṇhe [pañño (sī. pī.), pañhe (syā.), panhe (ka.)] vajjho mahosadho’’ti, āṇatto me vadhāya bhūripañño;

Taṃ cintayamāno dummanosmi, na hi devī aparādho atthi tuyhaṃ.

325.

Abhidosagato dāni ehisi, kiṃ sutvā kiṃ saṅkate mano te;

Ko te kimavoca bhūripañña, iṅgha vacanaṃ suṇoma brūhi metaṃ.

326.

‘‘Paṇhe vajjho mahosadho’’ti, yadi te mantayitaṃ janinda dosaṃ;

Bhariyāya rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.

327.

Yaṃ sālavanasmiṃ senako, pāpakammaṃ akāsi asabbhirūpaṃ;

Sakhinova rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.

328.

Pukkusa [pakkusa (ka.) jā. 1.7.41 paṇṇajātake passitabbaṃ] purisassa te janinda, uppanno rogo arājayutto;

Bhātuñca [bhātucca (sī. pī.), bhātuva (syā.)] rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.

329.

Ābādhoyaṃ asabbhirūpo, kāmindo [kāvindo (sī. pī.)] naradevena phuṭṭho;

Puttassa rahogato asaṃsi, guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.

330.

Aṭṭhavaṅkaṃ maṇiratanaṃ uḷāraṃ, sakko te adadā pitāmahassa;

Devindassa gataṃ tadajja hatthaṃ [devindassa tadajja hatthagataṃ (ka.)], mātuñca rahogato asaṃsi;

Guyhaṃ pātukataṃ sutaṃ mametaṃ.

331.

Guyhassa hi guyhameva sādhu, na hi guyhassa pasatthamāvikammaṃ;

Anipphannatā saheyya dhīro, nipphannova yathāsukhaṃ bhaṇeyya.

332.

Na guyhamatthaṃ vivareyya, rakkheyya naṃ yathā nidhiṃ;

Na hi pātukato sādhu, guyho attho pajānatā.

333.

Thiyā guyhaṃ na saṃseyya, amittassa ca paṇḍito;

Yo cāmisena saṃhīro, hadayattheno ca yo naro.

334.

Guyhamatthaṃ asambuddhaṃ, sambodhayati yo naro;

Mantabhedabhayā tassa, dāsabhūto titikkhati.

335.

Yāvanto purisassatthaṃ, guyhaṃ jānanti mantinaṃ;

Tāvanto tassa ubbegā, tasmā guyhaṃ na vissaje.

336.

Vivicca bhāseyya divā rahassaṃ, rattiṃ giraṃ nātivelaṃ pamuñce;

Upassutikā hi suṇanti mantaṃ, tasmā manto khippamupeti bhedanti.

Pañcapaṇḍitajātakaṃ dvādasamaṃ.

509. Hatthipālajātakaṃ (13)

337.

Cirassaṃ vata passāma, brāhmaṇaṃ devavaṇṇinaṃ;

Mahājaṭaṃ khāridharaṃ [bhāradharaṃ (pī.)], paṅkadantaṃ rajassiraṃ.

338.

Cirassaṃ vata passāma, isiṃ dhammaguṇe rataṃ;

Kāsāyavatthavasanaṃ, vākacīraṃ paṭicchadaṃ.

339.

Āsanaṃ udakaṃ pajjaṃ, paṭigaṇhātu no bhavaṃ;

Agghe bhavantaṃ pucchāma, agghaṃ kurutu no bhavaṃ.

340.

Adhicca vede pariyesa vittaṃ, putte gahe [gehe (sī. syā. pī.)] tāta patiṭṭhapetvā;

Gandhe rase paccanubhuyya [paccanubhotva (syā.), paccanubhutva (pī.)] sabbaṃ, araññaṃ sādhu muni so pasattho.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
321.
"最尊贵的二足之王，以爱心和善意抚养他的[母亲]，
可向母亲吐露，可称赞或可指责的秘密。"
322.
"秘密就该保密，不该把秘密公开；
智者在事未成时应忍耐，事成之后才可随意说。"
323.
"最尊贵的国王啊，为何你心神不安，二足之王啊让我听听这话；
你在想什么而不快乐，难道是我有什么过错吗？"
324.
"'摩诃萨达因问题将被处死'，我已下令处死那位大智者；
想到这事我心不快，王后啊你没有任何过错。"
325.
"现在过了昨晚才来，听到什么让你心中疑虑；
大智者啊，谁对你说了什么，来告诉我让我听听。"
326.
"'摩诃萨达因问题将被处死'，如果你商议了这个过错，人民之主；
你在私下告诉了妻子，这个秘密被泄露我已经听到。"
327.
"在沙罗树林中，塞纳卡做了不当的恶行；
他在私下告诉了朋友，这个秘密被泄露我已经听到。"
328.
"人民之主啊，你的臣子普库萨，得了不适合国王的病；
他在私下告诉了兄弟，这个秘密被泄露我已经听到。"
329.
"这不当的疾病，卡文达被人天之主所感染；
他在私下告诉了儿子，这个秘密被泄露我已经听到。"
330.
"殊胜的八角宝石，帝释天给了你的祖父；
现在落入天帝手中，他在私下告诉了母亲；
这个秘密被泄露我已经听到。"
331.
"秘密就该保密，不该把秘密公开；
智者在事未成时应忍耐，事成之后才可随意说。"
332.
"不该泄露秘密，应当像守护宝藏一样守护它；
知道的人泄露秘密，这是不好的。"
333.
"智者不该向女人透露秘密，也不该向敌人透露；
不该向被利益收买的人透露，也不该向偷心的人透露。"
334.
"把未被理解的秘密，向他人透露的人；
因为害怕泄密，会成为他人的奴仆而忍受。"
335.
"有多少人知道，谋士的秘密；
就有多少恐惧，所以不该泄露秘密。"
336.
"白天要找个僻静处说秘密，夜晚不要过度发出声音；
因为偷听者会听到密谋，所以密谋很快就会泄露。"
五智者本生故事 第十二
象御者本生故事（13）
337.
"我们很久没见到，这位如天神般的婆罗门；
蓄着长发携带水罐，牙齿污黄满身灰尘。"
338.
"我们很久没见到，这位喜爱法德的仙人；
身着袈裟，穿着树皮衣。"
339.
"请接受我们的，座位、水和洗足水；
我们询问尊者的价值，请对我们作出评价。"
340.
"学习吠陀追求财富，父亲啊安顿儿子在家中；
享受完所有香和味后，进入森林的牟尼才受到称赞。"

341.

Vedā na saccā na ca vittalābho, na puttalābhena jaraṃ vihanti;

Gandhe rase muccana [muñcana (sī. ka.)] māhu santo, sakammunā [sakammanā (sī. pī.)] hoti phalūpapatti.

342.

Addhā hi saccaṃ vacanaṃ tavetaṃ, sakammunā hoti phalūpapatti;

Jiṇṇā ca mātāpitaro tavīme [taveme (sī.), tava yime (syā. pī.)], passeyyuṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ [arogyaṃ (syā. ka.)].

343.

Yassassa sakkhī maraṇena rāja, jarāya mettī naravīraseṭṭha;

Yo cāpi jaññā na marissaṃ kadāci, passeyyuṃ taṃ vassasataṃ arogaṃ.

344.

Yathāpi nāvaṃ puriso dakamhi, ereti ce naṃ upaneti tīraṃ;

Evampi byādhī satataṃ jarā ca, upaneti maccaṃ [maccu (syā. pī.)] vasamantakassa.

345.

Paṅko ca kāmā palipo ca kāmā, manoharā duttarā maccudheyyā;

Etasmiṃ paṅke palipe byasannā [visannā (syā. ka.)], hīnattarūpā na taranti pāraṃ.

346.

Ayaṃ pure luddamakāsi kammaṃ, svāyaṃ gahīto na hi mokkhito me;

Orundhiyā naṃ parirakkhissāmi, māyaṃ puna luddamakāsi kammaṃ.

347.

Gavaṃva [gāvaṃva (sī.)] naṭṭhaṃ puriso yathā vane, anvesatī [pariyesatī (sī. pī.)] rāja apassamāno;

Evaṃ naṭṭho esukārī mamattho, sohaṃ kathaṃ na gaveseyyaṃ rāja.

348.

Hiyyoti hiyyati [hīyoti hīyati (sī.)] poso, pareti parihāyati;

Anāgataṃ netamatthīti ñatvā, uppannachandaṃ ko panudeyya dhīro.

349.

Passāmi vohaṃ daharaṃ [daharī (syā. pī. ka.)] kumāriṃ, mattūpamaṃ ketakapupphanettaṃ;

Abhuttabhoge [abhutva bhoge (syā. ka. aṭṭha.), abhutva bhoge (pī.), bhoge atutvā (ka.)] paṭhame vayasmiṃ, ādāya maccu vajate kumāriṃ.

350.

Yuvā sujāto sumukho sudassano, sāmo kusumbhaparikiṇṇamassu;

Hitvāna kāme paṭikacca [paṭigacca (sī.), paṭigaccha (syā. pī.)] gehaṃ, anujāna maṃ pabbajissāmi deva.

351.

Sākhāhi rukkho labhate samaññaṃ, pahīnasākhaṃ pana khāṇumāhu;

Pahīnaputtassa mamajja bhoti, vāseṭṭhi bhikkhācariyāya kālo.

352.

Aghasmi koñcāva yathā himaccaye, katāni [tantāni (sī. pī.)] jālāni padāliya [padāleyya (sī.)] haṃsā;

Gacchanti puttā ca patī ca mayhaṃ, sāhaṃ kathaṃ nānuvaje pajānaṃ.

353.

Ete bhutvā vamitvā ca, pakkamanti vihaṅgamā;

Ye ca bhutvāna vamiṃsu, te me hatthatta [hatthattha (sī. syā. pī.)] māgatā.

354.

Avamī brāhmaṇo kāme, so [te (sī. pī.)] tvaṃ paccāvamissasi;

Vantādo puriso rāja, na so hoti pasaṃsiyo.

355.

Paṅke ca [paṅkeva (sī. pī.)] posaṃ palipe byasannaṃ, balī yathā dubbalamuddhareyya;

Evampi maṃ tvaṃ udatāri bhoti, pañcāli gāthāhi subhāsitāhi.

356.

Idaṃ vatvā mahārājā, esukārī disampati;

Raṭṭhaṃ hitvāna pabbaji, nāgo chetvāva bandhanaṃ.

357.

Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;

Tuvampi no hoti yatheva rājā, amhehi guttā anusāsa rajjaṃ.

358.

Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;

Ahampi ekā [ekāva (sī.)] carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.

359.

Rājā ca pabbajjamarocayittha, raṭṭhaṃ pahāya naravīraseṭṭho;

Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.

360.

Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;

Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni manoramāni.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
341.
"吠陀不是真实，获得财富也不是，得到儿子也不能避免衰老；
圣者说要放弃香和味，依自己的业获得果报。"
342.
"你这话确实是真实的，依自己的业获得果报；
这里是你年迈的父母，愿他们见到你健康活到百岁。"
343.
"国王啊，如果有人能与死亡作证，最尊贵的人中勇士啊，与衰老交朋友；
如果有人知道自己永远不会死，愿他们见到你健康活到百岁。"
344.
"就像有人在水中驾船，摇动它使它到达岸边；
同样地疾病和衰老不断地，把生命带入死神掌控。"
345.
"欲望是泥沼欲望是陷阱，迷人难度且属死域；
陷入这泥沼和陷阱中，低劣者无法到达彼岸。"
346.
"这人以前做过邪恶之事，现在被抓住不会放他；
我要囚禁他看守他，免得他再做邪恶之事。"
347.
"国王啊，就像人在森林中，寻找失去的牛却找不到；
我的箭术也这样失去了，国王啊我怎能不去寻找。"
348.
"'明天吧'这样人就衰退，'以后吧'这样就退步；
智者知道未来是不确定的，应当如何去除已生起的欲望。"
349.
"我看见年轻的少女，脸如新月眼如雪塔花；
在青春年华未享受欲乐时，死神就带走了少女。"
350.
"年轻有好出身容貌端正好看，乌黑的胡须像红花般美丽；
舍弃欲乐及早离开家，陛下请允许我出家。"
351.
"树因枝得其名，失去枝的称为树桩；
现在我失去了儿子，婆私诗啊是去行乞的时候了。"
352.
"如同苦难中的鹤在冬天，天鹅冲破张开的网；
我的儿子和丈夫都走了，我怎能不跟随智者而去。"
353.
"这些鸟儿吃了又吐，然后就飞走；
那些吃了又吐的，都落到我手中。"
354.
"婆罗门吐出了欲乐，你会重新吐出；
国王啊，吃呕吐物的人，不值得称赞。"
355.
"如同强者把弱者，从泥沼和陷阱中拉出；
同样地你用美好的偈颂，把我从欲海中救出，善女子啊。"
356.
说完这些话后大王，箭术师统治者；
舍弃王国出家去，如象挣断绳索。
357.
"国王也喜欢出家，最尊贵的人中勇士舍弃王国；
你也像国王一样，由我们护卫治理王国。"
358.
"国王也喜欢出家，最尊贵的人中勇士舍弃王国；
我也要独自在世间游行，舍弃令人愉悦的欲乐。"
359.
"国王也喜欢出家，最尊贵的人中勇士舍弃王国；
我也要独自在世间游行，舍弃所有的欲乐。"
360.
"时光流逝夜晚消逝，生命的特质逐渐消失；
我也要独自在世间游行，舍弃令人愉悦的欲乐。"

361.

Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;

Ahampi ekā carissāmi loke, hitvāna kāmāni yathodhikāni.

362.

Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahanti;

Ahampi ekā carissāmi loke, sītibhūtā [sītībhūtā (sī.)] sabbamaticca saṅganti.

Hatthipālajātakaṃ terasamaṃ.

510. Ayogharajātakaṃ (14)

363.

Yamekarattiṃ paṭhamaṃ, gabbhe vasati māṇavo;

Abbhuṭṭhitova so yāti [sayati (sī. pī.), sa yāti (katthaci)], sagacchaṃ na nivattati.

364.

Na yujjhamānā na balenavassitā, narā na jīranti na cāpi miyyare;

Sabbaṃ hidaṃ [hi taṃ (sī. pī.)] jātijarāyupaddutaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

365.

Caturaṅginiṃ senaṃ subhiṃsarūpaṃ, jayanti raṭṭhādhipatī pasayha;

Na maccuno jayitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

366.

Hatthīhi assehi rathehi pattibhi, parivāritā muccare ekacceyyā [ekaceyyā (sī. pī.)];

Na maccuno [na maccuto (sī.)] muccitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

367.

Hatthīhi assehi rathehi pattibhi, sūrā [purā (ka.)] pabhañjanti padhaṃsayanti;

Na maccuno bhañjitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

368.

Mattā gajā bhinnagaḷā [pabhinnagalā (sī.)] pabhinnā, nagarāni maddanti janaṃ hananti;

Na maccuno madditumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

369.

Issāsino katahatthāpi vīrā [vīrā (sī. pī.)], dūrepātī [patī (ka.)] akkhaṇavedhinopi;

Na maccuno vijjhitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

370.

Sarāni khīyanti saselakānanā, sabbaṃ hidaṃ [hi taṃ (sī. pī.), pitaṃ (syā.)] khīyati dīghamantaraṃ;

Sabbaṃ hidaṃ [hi taṃ (sī. pī.), pitaṃ (syā.)] bhañjare kālapariyāyaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

371.

Sabbe samevaṃ hi narānanārinaṃ [narānarīnaṃ (pī.), nārī narānaṃ (syā.), naranārīnaṃ (ka.)], calācalaṃ pāṇabhunodha jīvitaṃ;

Paṭova dhuttassa dumova kūlajo, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

372.

Dumapphalāneva patanti māṇavā, daharā ca vuddhā ca sarīrabhedā;

Nāriyo narā majjhimaporisā ca, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

373.

Nāyaṃ vayo tārakarājasannibho, yadabbhatītaṃ gatameva dāni taṃ;

Jiṇṇassa hī natthi ratī kuto sukhaṃ, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

374.

Yakkhā pisācā athavāpi petā, kupitāte [kupitāpi te (sī. pī.)] assasanti manusse;

Na maccuno assasitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

375.

Yakkhe pisāce athavāpi pete, kupitepi te nijjhapanaṃ karonti;

Na maccuno nijjhapanaṃ karonti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

376.

Aparādhake dūsake heṭhake ca, rājāno daṇḍenti viditvāna dosaṃ;

Na maccuno daṇḍayitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

377.

Aparādhakā dūsakā heṭṭhakā ca, labhanti te rājino nijjhapetuṃ;

Na maccuno nijjhapanaṃ karonti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

378.

Na khattiyoti na ca brāhmaṇoti, na aḍḍhakā balavā tejavāpi;

Na maccurājassa apekkhamatthi, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

379.

Sīhā ca byagghā ca athopi dīpiyo, pasayha khādanti vipphandamānaṃ;

Na maccuno khāditumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
361.
"时光流逝夜晚消逝，生命的特质逐渐消失；
我也要独自在世间**，舍弃所有的欲乐。"
362.
"时光流逝夜晚消逝，生命的特质逐渐消失；
我也要独自在世间**，寂静超越一切执着。"
象御者本生故事 第十三
铁屋本生故事（14）
363.
"青年在母胎中，第一夜开始；
他一直向前行，不会再回头。"
364.
"不是通过战斗不是通过力量，人不会不衰老不会不死亡；
一切都被生老所困扰，这是我的想法所以我修法。"
365.
"国王用四种军队可怕的形态，用武力征服国土；
但无法战胜死亡，这是我的想法所以我修法。"
366.
"有些人被象、马、战车、步兵，环绕保护而得解脱；
但无法从死亡中解脱，这是我的想法所以我修法。"
367.
"用象、马、战车、步兵，勇士们摧毁践踏；
但无法摧毁死亡，这是我的想法所以我修法。"
368.
"发情的大象脖子破裂流脓，践踏城市杀害人民；
但无法践踏死亡，这是我的想法所以我修法。"
369.
"弓箭手熟练的英雄们，能射远能精确命中；
但无法射中死亡，这是我的想法所以我修法。"
370.
"湖泊连同山林都会枯竭，一切都会在长时间后消失；
一切都会随时间而毁坏，这是我的想法所以我修法。"
371.
"所有男人和女人都一样，生命在此世动荡不安；
如赌徒的布，如河岸的树，这是我的想法所以我修法。"
372.
"青年人如树上的果实般坠落，年轻的老的身体都会毁坏；
女人男人中年人也一样，这是我的想法所以我修法。"
373.
"这青春不似星王般明亮，过去的已经逝去；
衰老者没有欢乐哪有快乐，这是我的想法所以我修法。"
374.
"夜叉、毗舍阇或者饿鬼，发怒时会伤害人类；
但无法伤害死亡，这是我的想法所以我修法。"
375.
"对夜叉、毗舍阇或者饿鬼，即使发怒也能安抚；
但无法安抚死亡，这是我的想法所以我修法。"
376.
"国王知道罪过后惩罚，违法者、伤害者、扰乱者；
但无法惩罚死亡，这是我的想法所以我修法。"
377.
"违法者、伤害者、扰乱者，能得到国王的宽恕；
但无法安抚死亡，这是我的想法所以我修法。"
378.
"不论是刹帝利还是婆罗门，不论是富有的强者有威力的人；
死王对他们都不顾念，这是我的想法所以我修法。"
379.
"狮子、老虎还有豹子，以武力吞食挣扎的[猎物]；
但无法吞食死亡，这是我的想法所以我修法。"

380.

Māyākārā raṅgamajjhe karontā, mohenti cakkhūni janassa tāvade;

Na maccuno mohayitussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

381.

Āsīvisā kupitā uggatejā, ḍaṃsanti mārentipi te manusse;

Na maccuno ḍaṃsitumussahanti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

382.

Āsīvisā kupitā yaṃ ḍaṃsanti, tikicchakā tesa visaṃ hananti;

Na maccuno daṭṭhavisaṃ [daṭṭhassa visaṃ (ka.)] hananti, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

383.

Dhammantarī vettaraṇī [vetaraṇī (sī. pī.)] ca bhojo, visāni hantvāna bhujaṅgamānaṃ;

Suyyanti te kālakatā tatheva, taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

384.

Vijjādharā ghoramadhīyamānā, adassanaṃ osadhehi vajanti;

Na maccurājassa vajantadassanaṃ [vajanti adassanaṃ (syā. ka.)], taṃ me matī hoti carāmi dhammaṃ.

385.

Dhammo have rakkhati dhammacāriṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;

Esānisaṃso dhamme suciṇṇe, na duggatiṃ gacchati dhammacārī.



让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
380.
"魔术师在舞台中央表演，立即迷惑观众的眼睛；
但无法迷惑死亡，这是我的想法所以我修法。"
381.
"愤怒的毒蛇有强大威力，咬人使人死亡；
但无法咬死亡，这是我的想法所以我修法。"
382.
"当愤怒的毒蛇咬人时，医生能消除它们的毒；
但无法消除死亡之毒，这是我的想法所以我修法。"
383.
"达曼塔利、韦塔拉尼和博佳，能消除蛇的毒；
但他们也同样死去，这是我的想法所以我修法。"
384.
"持咒者学习可怕的咒语，用药草使自己隐形；
但无法在死王面前隐形，这是我的想法所以我修法。"
385.
"法确实保护行法者，善修持的法带来快乐；
这是善修持法的功德，行法者不会堕恶道。"

386.

Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;

Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggatinti.

Ayogharajātakaṃ cuddasamaṃ.

Tassuddānaṃ –

Mātaṅga sambhūta sivi sirimanto, rohaṇa haṃsa sattigumbo bhallātiya;

Somanassa campeyya brahma pañca-paṇḍita cirassaṃvata ayogharāti.

Vīsatinipātaṃ niṭṭhitaṃ.

让我为您翻译这些偈颂，保持格式和对仗：
386.
"法和非法，两者的果报不同；
非法导向地狱，法引向善趣。"
铁屋本生故事 第十四
其摘要：
摩登伽、三浮陀、尸毗、室利曼陀、
罗哈纳、天鹅、萨蒂贡巴、跋拉提耶、
苏曼那萨、占贝雅、梵天、五智者、
久未见和铁屋。
二十偈品终


